Jó 13
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ACF
1 »Ecco, tutto questo il mio occhio lha visto, e il mio orecchio lha udito e lha compreso.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che voi sapete lo so anchio, non sono da meno di voi.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ma vorrei parlare allOnnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti dargilla.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare leredità delle colpe della mia giovinezza?
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme«.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.