Romanos 11
Lumun (LMD) vs VC
1 Mpipitto itti, Kapik kꞌrat ul wungi? Annoka menik oun ngka kin poul woIccereil nothiki thAprein ana nopothok poPeniemin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kapik kakannꞌra ul wung ia kwakkarot. Onon thomma tat akka atham wiꞌret aeret oIlia akka kwaꞌrettot iKapik akwaꞌrettine ul woIccereili?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Akkwiꞌret itti, “Ili, okin thongwot ul wang wꞌrek wothernte lon lang ana okin thokïttot nuꞌrot naꞌrama nang ana oun akkokwentakot pellek ana okin thongothe itti okin thakkwothin.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ana Kapik kothïanthok tit tat? “Mpoꞌrumot noul athar weꞌreꞌrapuruk (7,000) iakannaꞌrane oPaal ngaꞌrama.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ana inenni ul waik iokwentakot wotte ia Kapik kakkarot nthoporot thung.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ittina amma thakkarako thaik nthoporot thoKapik ana thakannoka ngngre ana amma Kapik kokat akkakkaro ul, akokatha ngre ngen menik thoporot thoKapik thakannokat thoporot.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ngintha akkokakatheik? Akka ul woIccereil wakinniat lon ilakin thokat akin okwancot. Ul iotteik akkiothe anaruk iokwentakot wokat wonthomiettat ma,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ammakka lokurrakot iatham itti,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ana oThauth piꞌret itti,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Akït ken ïꞌrïmat othakka itti akin okorronno immaik
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Mpappipitto itti, ul woIouth wommukkot itti wapukko aꞌrungkat nocapu thupuththupuri? Annoka menik anaruk nti ilon len ilokithak thoꞌrettat thakkakanthet ul iakannoka ul woIouth othakka itti aul woIccereil ipo noꞌre noul iakonnoka woIccereil.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Anaruk amma lon ilokithak loul woIouth lonu itti thaꞌrthan nocapu ana thapukko then thonu itti thaꞌrthan thoul iakannoka woIouth, thaꞌrthan thaka taththa amma wokkaprttakot ntan appik.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mpaik perenenon, onon ul iannoka ul woIouth ana ammakka mpapul pothothïlettat poIeccuo iperene ul iakannoka woIouth, mpopirat noka nore ngin
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 othakka itti anipie ul win wꞌrek noꞌre othakka itti anoꞌret opilingon nti iakin.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Akka Kapik kopaꞌrinet ul woIouth cik, kokkathe thuruko nul wꞌrek nocapu. Ana akka kopakkethe kuꞌri cik nul woIouth, thaka thikkoik thoul illet.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Amma mïl motte nopangken imettathe Kapik mupupure, amꞌrek maka mupupure appik. Ana amma laka lopira lupupure ana uꞌri wen waka wupupure cakuruk.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Amma uꞌri wopira wꞌrek wokat wongattatheik, ana onon uꞌri wopira ipumothe ncik wurakothe nopira ipettat ittina onon thaik thupokko annolaka ithun nuꞌri wopira ipettat,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 nokorronno ipinthet uꞌri wopira ka thoura ipettat amma onon akkokkothe menik annoccot kït nan itti onon thaik thakorronno othïngkariet laka tan anaruk laka akkaik lathïngkariet non tan.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Anaruk ngkwiꞌre itti, “Uꞌri warongattatheik othakka itti anurakot nokaꞌran ken.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ïcat. Warongattatheik akka wakannoccokot lon nocïkït anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït. Kirrnni ipot ka thoura anaruk ipi nꞌre.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Akka amma Kapik kakkannonekket uꞌri wopira cik ipettat kakannonekkethung cik cakuruk.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nantokatha tat akka Kapik koporot ana konthomathe nolon, konthomathe nakwion ithapukkot anaruk konu thiak thon amma oung akkoꞌrungkothe ithoporot thung. Anaruk amma ngkwꞌrat ana ngkwamothakot cik cakuruk.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ana amma okin thakannꞌra oꞌrungkot nothoccokot lon nomïkït, okin thurakot akka Kapik konu puꞌran itti kappurot kin attang.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ana amma ngkwokeccatheik nopira poCeiththun ipumothe ncik ana ngkurakothe nopira poCeiththun ipettat, laka taththa nouꞌri wopira ipettat amma wongattatheik ana wurakothe nopira pen ipakin thokat nan.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Pangkingon, mpongothe itti onon thina kumitta kolon loKapik othakka itti annokorronno ipot ka thoura. Ul woIccereil wokat wonthomat ma mono aul iokat iakannoka ul woIouth occokat lon loKapik.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ul woIccereil appik wathoꞌrettat ammakka lokurrakot itti,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ana thonekket lon cik thïn enthi ïnaththungon
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ul woIccereil woppot wꞌrat lon loKapik, ana elli loporot nanon ana nolon loul iakkarakot okin thongakothe nti ilon lothiki.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Akka thakkaro ana thethet nuthuk thoKapik thakannꞌrako.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Onon ul iakannoka woIouth thokat thꞌrat Kapik caꞌri cꞌrek. Anaruk inenni ul woIouth wꞌrat lon loKapik ana onon thokenettat thiak.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ana ittina okin thꞌrat lon loKapik othakka itti akin ipako thiak then cakuruk ammakka Kapik kipot thiak thon.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Kapik kopaꞌret ul maik appik, ꞌra occïkot lon lung othakka itti akipo thiak then appik.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Kapik akkonu thaꞌrthan ana thinaik nti ica thrïk ana thina lon
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Opilin paik pina ngatheꞌre ngoKapiki?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Opilin paik pethet Kapik papꞌreki itti akwathokketta ntiri?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Akka nti iaak ana ook ngngin aꞌrupu wapakkinthok appik.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.