Romanos 11
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Mpipitto itti, Kapik kꞌrat ul wungi? Annoka menik oun ngka kin poul woIccereil nothiki thAprein ana nopothok poPeniemin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kapik kakannꞌra ul wung ia kwakkarot. Onon thomma tat akka atham wiꞌret aeret oIlia akka kwaꞌrettot iKapik akwaꞌrettine ul woIccereili?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Akkwiꞌret itti, “Ili, okin thongwot ul wang wꞌrek wothernte lon lang ana okin thokïttot nuꞌrot naꞌrama nang ana oun akkokwentakot pellek ana okin thongothe itti okin thakkwothin.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ana Kapik kothïanthok tit tat? “Mpoꞌrumot noul athar weꞌreꞌrapuruk (7,000) iakannaꞌrane oPaal ngaꞌrama.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ana inenni ul waik iokwentakot wotte ia Kapik kakkarot nthoporot thung.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ittina amma thakkarako thaik nthoporot thoKapik ana thakannoka ngngre ana amma Kapik kokat akkakkaro ul, akokatha ngre ngen menik thoporot thoKapik thakannokat thoporot.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ngintha akkokakatheik? Akka ul woIccereil wakinniat lon ilakin thokat akin okwancot. Ul iotteik akkiothe anaruk iokwentakot wokat wonthomiettat ma,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 ammakka lokurrakot iatham itti,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ana oThauth piꞌret itti,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Akït ken ïꞌrïmat othakka itti akin okorronno immaik
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Mpappipitto itti, ul woIouth wommukkot itti wapukko aꞌrungkat nocapu thupuththupuri? Annoka menik anaruk nti ilon len ilokithak thoꞌrettat thakkakanthet ul iakannoka ul woIouth othakka itti aul woIccereil ipo noꞌre noul iakonnoka woIccereil.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Anaruk amma lon ilokithak loul woIouth lonu itti thaꞌrthan nocapu ana thapukko then thonu itti thaꞌrthan thoul iakannoka woIouth, thaꞌrthan thaka taththa amma wokkaprttakot ntan appik.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mpaik perenenon, onon ul iannoka ul woIouth ana ammakka mpapul pothothïlettat poIeccuo iperene ul iakannoka woIouth, mpopirat noka nore ngin
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 othakka itti anipie ul win wꞌrek noꞌre othakka itti anoꞌret opilingon nti iakin.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Akka Kapik kopaꞌrinet ul woIouth cik, kokkathe thuruko nul wꞌrek nocapu. Ana akka kopakkethe kuꞌri cik nul woIouth, thaka thikkoik thoul illet.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Amma mïl motte nopangken imettathe Kapik mupupure, amꞌrek maka mupupure appik. Ana amma laka lopira lupupure ana uꞌri wen waka wupupure cakuruk.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Amma uꞌri wopira wꞌrek wokat wongattatheik, ana onon uꞌri wopira ipumothe ncik wurakothe nopira ipettat ittina onon thaik thupokko annolaka ithun nuꞌri wopira ipettat,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 nokorronno ipinthet uꞌri wopira ka thoura ipettat amma onon akkokkothe menik annoccot kït nan itti onon thaik thakorronno othïngkariet laka tan anaruk laka akkaik lathïngkariet non tan.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Anaruk ngkwiꞌre itti, “Uꞌri warongattatheik othakka itti anurakot nokaꞌran ken.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ïcat. Warongattatheik akka wakannoccokot lon nocïkït anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït. Kirrnni ipot ka thoura anaruk ipi nꞌre.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Akka amma Kapik kakkannonekket uꞌri wopira cik ipettat kakannonekkethung cik cakuruk.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Nantokatha tat akka Kapik koporot ana konthomathe nolon, konthomathe nakwion ithapukkot anaruk konu thiak thon amma oung akkoꞌrungkothe ithoporot thung. Anaruk amma ngkwꞌrat ana ngkwamothakot cik cakuruk.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ana amma okin thakannꞌra oꞌrungkot nothoccokot lon nomïkït, okin thurakot akka Kapik konu puꞌran itti kappurot kin attang.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ana amma ngkwokeccatheik nopira poCeiththun ipumothe ncik ana ngkurakothe nopira poCeiththun ipettat, laka taththa nouꞌri wopira ipettat amma wongattatheik ana wurakothe nopira pen ipakin thokat nan.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Pangkingon, mpongothe itti onon thina kumitta kolon loKapik othakka itti annokorronno ipot ka thoura. Ul woIccereil wokat wonthomat ma mono aul iokat iakannoka ul woIouth occokat lon loKapik.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ul woIccereil appik wathoꞌrettat ammakka lokurrakot itti,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ana thonekket lon cik thïn enthi ïnaththungon
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ul woIccereil woppot wꞌrat lon loKapik, ana elli loporot nanon ana nolon loul iakkarakot okin thongakothe nti ilon lothiki.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Akka thakkaro ana thethet nuthuk thoKapik thakannꞌrako.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Onon ul iakannoka woIouth thokat thꞌrat Kapik caꞌri cꞌrek. Anaruk inenni ul woIouth wꞌrat lon loKapik ana onon thokenettat thiak.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ana ittina okin thꞌrat lon loKapik othakka itti akin ipako thiak then cakuruk ammakka Kapik kipot thiak thon.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kapik kopaꞌret ul maik appik, ꞌra occïkot lon lung othakka itti akipo thiak then appik.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Kapik akkonu thaꞌrthan ana thinaik nti ica thrïk ana thina lon
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Opilin paik pina ngatheꞌre ngoKapiki?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Opilin paik pethet Kapik papꞌreki itti akwathokketta ntiri?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Akka nti iaak ana ook ngngin aꞌrupu wapakkinthok appik.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.