Romanos 11

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpipitto itti, Kapik kꞌrat ul wungi? Annoka menik oun ngka kin poul woIccereil nothiki thAprein ana nopothok poPeniemin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kapik kakannꞌra ul wung ia kwakkarot. Onon thomma tat akka atham wiꞌret aeret oIlia akka kwaꞌrettot iKapik akwaꞌrettine ul woIccereili?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Akkwiꞌret itti, “Ili, okin thongwot ul wang wꞌrek wothernte lon lang ana okin thokïttot nuꞌrot naꞌrama nang ana oun akkokwentakot pellek ana okin thongothe itti okin thakkwothin.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ana Kapik kothïanthok tit tat? “Mpoꞌrumot noul athar weꞌreꞌrapuruk (7,000) iakannaꞌrane oPaal ngaꞌrama.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ana inenni ul waik iokwentakot wotte ia Kapik kakkarot nthoporot thung.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ittina amma thakkarako thaik nthoporot thoKapik ana thakannoka ngngre ana amma Kapik kokat akkakkaro ul, akokatha ngre ngen menik thoporot thoKapik thakannokat thoporot.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ngintha akkokakatheik? Akka ul woIccereil wakinniat lon ilakin thokat akin okwancot. Ul iotteik akkiothe anaruk iokwentakot wokat wonthomiettat ma,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 ammakka lokurrakot iatham itti,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ana oThauth piꞌret itti,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Akït ken ïꞌrïmat othakka itti akin okorronno immaik
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Mpappipitto itti, ul woIouth wommukkot itti wapukko aꞌrungkat nocapu thupuththupuri? Annoka menik anaruk nti ilon len ilokithak thoꞌrettat thakkakanthet ul iakannoka ul woIouth othakka itti aul woIccereil ipo noꞌre noul iakonnoka woIccereil.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Anaruk amma lon ilokithak loul woIouth lonu itti thaꞌrthan nocapu ana thapukko then thonu itti thaꞌrthan thoul iakannoka woIouth, thaꞌrthan thaka taththa amma wokkaprttakot ntan appik.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mpaik perenenon, onon ul iannoka ul woIouth ana ammakka mpapul pothothïlettat poIeccuo iperene ul iakannoka woIouth, mpopirat noka nore ngin
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 othakka itti anipie ul win wꞌrek noꞌre othakka itti anoꞌret opilingon nti iakin.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Akka Kapik kopaꞌrinet ul woIouth cik, kokkathe thuruko nul wꞌrek nocapu. Ana akka kopakkethe kuꞌri cik nul woIouth, thaka thikkoik thoul illet.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Amma mïl motte nopangken imettathe Kapik mupupure, amꞌrek maka mupupure appik. Ana amma laka lopira lupupure ana uꞌri wen waka wupupure cakuruk.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Amma uꞌri wopira wꞌrek wokat wongattatheik, ana onon uꞌri wopira ipumothe ncik wurakothe nopira ipettat ittina onon thaik thupokko annolaka ithun nuꞌri wopira ipettat,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 nokorronno ipinthet uꞌri wopira ka thoura ipettat amma onon akkokkothe menik annoccot kït nan itti onon thaik thakorronno othïngkariet laka tan anaruk laka akkaik lathïngkariet non tan.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Anaruk ngkwiꞌre itti, “Uꞌri warongattatheik othakka itti anurakot nokaꞌran ken.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ïcat. Warongattatheik akka wakannoccokot lon nocïkït anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït. Kirrnni ipot ka thoura anaruk ipi nꞌre.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Akka amma Kapik kakkannonekket uꞌri wopira cik ipettat kakannonekkethung cik cakuruk.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Nantokatha tat akka Kapik koporot ana konthomathe nolon, konthomathe nakwion ithapukkot anaruk konu thiak thon amma oung akkoꞌrungkothe ithoporot thung. Anaruk amma ngkwꞌrat ana ngkwamothakot cik cakuruk.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ana amma okin thakannꞌra oꞌrungkot nothoccokot lon nomïkït, okin thurakot akka Kapik konu puꞌran itti kappurot kin attang.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ana amma ngkwokeccatheik nopira poCeiththun ipumothe ncik ana ngkurakothe nopira poCeiththun ipettat, laka taththa nouꞌri wopira ipettat amma wongattatheik ana wurakothe nopira pen ipakin thokat nan.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Pangkingon, mpongothe itti onon thina kumitta kolon loKapik othakka itti annokorronno ipot ka thoura. Ul woIccereil wokat wonthomat ma mono aul iokat iakannoka ul woIouth occokat lon loKapik.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ul woIccereil appik wathoꞌrettat ammakka lokurrakot itti,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ana thonekket lon cik thïn enthi ïnaththungon
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ul woIccereil woppot wꞌrat lon loKapik, ana elli loporot nanon ana nolon loul iakkarakot okin thongakothe nti ilon lothiki.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Akka thakkaro ana thethet nuthuk thoKapik thakannꞌrako.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Onon ul iakannoka woIouth thokat thꞌrat Kapik caꞌri cꞌrek. Anaruk inenni ul woIouth wꞌrat lon loKapik ana onon thokenettat thiak.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ana ittina okin thꞌrat lon loKapik othakka itti akin ipako thiak then cakuruk ammakka Kapik kipot thiak thon.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kapik kopaꞌret ul maik appik, ꞌra occïkot lon lung othakka itti akipo thiak then appik.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Kapik akkonu thaꞌrthan ana thinaik nti ica thrïk ana thina lon
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Opilin paik pina ngatheꞌre ngoKapiki?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Opilin paik pethet Kapik papꞌreki itti akwathokketta ntiri?”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Akka nti iaak ana ook ngngin aꞌrupu wapakkinthok appik.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.