Romanos 11
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Mpipitto itti, Kapik kꞌrat ul wungi? Annoka menik oun ngka kin poul woIccereil nothiki thAprein ana nopothok poPeniemin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kapik kakannꞌra ul wung ia kwakkarot. Onon thomma tat akka atham wiꞌret aeret oIlia akka kwaꞌrettot iKapik akwaꞌrettine ul woIccereili?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Akkwiꞌret itti, “Ili, okin thongwot ul wang wꞌrek wothernte lon lang ana okin thokïttot nuꞌrot naꞌrama nang ana oun akkokwentakot pellek ana okin thongothe itti okin thakkwothin.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ana Kapik kothïanthok tit tat? “Mpoꞌrumot noul athar weꞌreꞌrapuruk (7,000) iakannaꞌrane oPaal ngaꞌrama.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ana inenni ul waik iokwentakot wotte ia Kapik kakkarot nthoporot thung.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ittina amma thakkarako thaik nthoporot thoKapik ana thakannoka ngngre ana amma Kapik kokat akkakkaro ul, akokatha ngre ngen menik thoporot thoKapik thakannokat thoporot.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ngintha akkokakatheik? Akka ul woIccereil wakinniat lon ilakin thokat akin okwancot. Ul iotteik akkiothe anaruk iokwentakot wokat wonthomiettat ma,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ammakka lokurrakot iatham itti,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ana oThauth piꞌret itti,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Akït ken ïꞌrïmat othakka itti akin okorronno immaik
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Mpappipitto itti, ul woIouth wommukkot itti wapukko aꞌrungkat nocapu thupuththupuri? Annoka menik anaruk nti ilon len ilokithak thoꞌrettat thakkakanthet ul iakannoka ul woIouth othakka itti aul woIccereil ipo noꞌre noul iakonnoka woIccereil.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Anaruk amma lon ilokithak loul woIouth lonu itti thaꞌrthan nocapu ana thapukko then thonu itti thaꞌrthan thoul iakannoka woIouth, thaꞌrthan thaka taththa amma wokkaprttakot ntan appik.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Mpaik perenenon, onon ul iannoka ul woIouth ana ammakka mpapul pothothïlettat poIeccuo iperene ul iakannoka woIouth, mpopirat noka nore ngin
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 othakka itti anipie ul win wꞌrek noꞌre othakka itti anoꞌret opilingon nti iakin.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Akka Kapik kopaꞌrinet ul woIouth cik, kokkathe thuruko nul wꞌrek nocapu. Ana akka kopakkethe kuꞌri cik nul woIouth, thaka thikkoik thoul illet.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Amma mïl motte nopangken imettathe Kapik mupupure, amꞌrek maka mupupure appik. Ana amma laka lopira lupupure ana uꞌri wen waka wupupure cakuruk.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Amma uꞌri wopira wꞌrek wokat wongattatheik, ana onon uꞌri wopira ipumothe ncik wurakothe nopira ipettat ittina onon thaik thupokko annolaka ithun nuꞌri wopira ipettat,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 nokorronno ipinthet uꞌri wopira ka thoura ipettat amma onon akkokkothe menik annoccot kït nan itti onon thaik thakorronno othïngkariet laka tan anaruk laka akkaik lathïngkariet non tan.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Anaruk ngkwiꞌre itti, “Uꞌri warongattatheik othakka itti anurakot nokaꞌran ken.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ïcat. Warongattatheik akka wakannoccokot lon nocïkït anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït. Kirrnni ipot ka thoura anaruk ipi nꞌre.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Akka amma Kapik kakkannonekket uꞌri wopira cik ipettat kakannonekkethung cik cakuruk.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Nantokatha tat akka Kapik koporot ana konthomathe nolon, konthomathe nakwion ithapukkot anaruk konu thiak thon amma oung akkoꞌrungkothe ithoporot thung. Anaruk amma ngkwꞌrat ana ngkwamothakot cik cakuruk.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ana amma okin thakannꞌra oꞌrungkot nothoccokot lon nomïkït, okin thurakot akka Kapik konu puꞌran itti kappurot kin attang.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ana amma ngkwokeccatheik nopira poCeiththun ipumothe ncik ana ngkurakothe nopira poCeiththun ipettat, laka taththa nouꞌri wopira ipettat amma wongattatheik ana wurakothe nopira pen ipakin thokat nan.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Pangkingon, mpongothe itti onon thina kumitta kolon loKapik othakka itti annokorronno ipot ka thoura. Ul woIccereil wokat wonthomat ma mono aul iokat iakannoka ul woIouth occokat lon loKapik.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ul woIccereil appik wathoꞌrettat ammakka lokurrakot itti,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ana thonekket lon cik thïn enthi ïnaththungon
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ul woIccereil woppot wꞌrat lon loKapik, ana elli loporot nanon ana nolon loul iakkarakot okin thongakothe nti ilon lothiki.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Akka thakkaro ana thethet nuthuk thoKapik thakannꞌrako.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Onon ul iakannoka woIouth thokat thꞌrat Kapik caꞌri cꞌrek. Anaruk inenni ul woIouth wꞌrat lon loKapik ana onon thokenettat thiak.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ana ittina okin thꞌrat lon loKapik othakka itti akin ipako thiak then cakuruk ammakka Kapik kipot thiak thon.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kapik kopaꞌret ul maik appik, ꞌra occïkot lon lung othakka itti akipo thiak then appik.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Kapik akkonu thaꞌrthan ana thinaik nti ica thrïk ana thina lon
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Opilin paik pina ngatheꞌre ngoKapiki?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Opilin paik pethet Kapik papꞌreki itti akwathokketta ntiri?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Akka nti iaak ana ook ngngin aꞌrupu wapakkinthok appik.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.