Mateus 4

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Kanang koKapik konekathe oIeccuo ithampang ithonthomat, apul pothopulut othennekkek.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 OIeccuo papponat maꞌri arrial weꞌra (40) akkwocoꞌrot nothuꞌrit icïngkï ana ngkoꞌra ana akka kwocothothe maꞌri mothocoꞌro nothuꞌrit, kwokakathe piamat.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Akkwi ipennekketto akkakanthok akwiꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik, aiꞌret mothok emmi amothakkanung arrakith.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 AIeccuo othïanthok tit itti, “Lokurrakot iatham itti,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Apul pothopulut onekathok icarak coman nokaꞌran koUruccelim ikupupure apoceꞌrekathok ci noꞌra wonoppan toKapik.Apul pothopulut onekat oIeccuo noꞌra worupan toKapik.|alt="The devil took Jesus to the highest place on the temple roof." src="LB00250B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4.5"
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Apiꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik, aarre ka kang nci cene aarret nocapu, akka lokurrakot iatham itti,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 AIeccuo othïanthok tit itti, “Lokurrat iatham cakuruk itti, ‘Kirrnni enekke Ili Kapik kang.’”
7 Jesus respondeu:
8 Apul pothopulut apponekathok nocoꞌrong cukwit cannan apokenekathok ngili ngonocapu ncik appik ana thrïk then.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Apiꞌrekathok itti, “Mpethung aꞌrupu enni appik amma oung akkuethe toca cik tokït kin ana aꞌranin ngaꞌrama.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pul pothopulut, opaꞌrik ntokït kin akka lokurrakot iatham itti, ‘Aꞌranet Ili Kapik kang ngaꞌrama akka ook pulluk akkarekakine.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ittina apul pothopulut oththekat naIeccuo, auꞌrupa wothothïlettat woKapik akkakat aikkat cik akatha lon lung.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 AIeccuo occïkat itti oIuanna pakin thonekkethe ikorrkkor, akwopakkat noththok poCelïl.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Anaruk kwakinnikkat cik nokaꞌran koNaccir, kwoingkathe ana kwaththikkat cik nokaꞌran koKapprnaum ikaik nokuthut korok irapangka toCelïl nocik coCapulun ana coNapththalim.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Othakka itti alomartto lon ammakka pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret akka piꞌret itti,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Pothok poCapulun ana pothok poNapththalim
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ul iaik iꞌrïmak
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ana nci nocaꞌri cen oIeccuo pikkatheik akwerene ul akwomet kin itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka ngili ngorothiꞌrot ngakko napuththut.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Anakka oIeccuo pokat cik akwonyaro nokuthut korok irapangka toCelïl, akwimmakat ul weꞌra ionat oththan pen pulukku, ꞌran wen wokat itti oCcamaan iponat kꞌran kothirit itti oPoththuruc ana opang Anthrauc okin thokat akin orret loꞌrok lape irok akka okin thaththokat ul woriape.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 AIeccuo omekat kin itti, “Nanthan, nomakothin, anothikkienon ul iacciccokot ul.”
19 Jesus lhes disse:
20 Akin oththekat noloꞌrok lape len aththaman akin omakathok.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Akwoingkat ncïnang akwappimmakat ul weꞌra ionat oththan ana onnan pen pulukku cakuruk, okin thokat oIakup opei poCepethi ana opang oIuanna, okin thokat cik akin oththan pen oCepethi ikuppuꞌrung konoiꞌri akin okuccet loꞌrok cik lape akwakkarat kin.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Menik accokkot akin oththekat naththan pen ana kuppuꞌrung konoiꞌri, akin omakathok.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 OIeccuo pikkatheik akwonyaro naꞌran woCelïl akwongkenet ul nomuththun maꞌrama, akwerenekin lon iloporot longili ngoKapik ana akwittiet ul appik iokat wongo.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Alon lung opettakat cik noththok poCcuria appik aul ikkat cik annanok ul appik iongo mio kurekkurek, okin itha mio mokat amokꞌrello thiak thiak, okkwion itha uꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana okkwion ithapellet ikapa ana okkwion ithaimico, akwittiekat kin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Aul woppot omakathok noththok poCelïl ana Naꞌran iattul ana nokaꞌran koUruccelim ana naꞌran woIouthia ana arrot cik Ürüthün.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.