Mateus 25
Lumun (LMD) vs VC
1 OIeccuo poꞌrungkathe nolon akwere akwiꞌre itti, “Ana nocaꞌri cen ngili ngorothiꞌrot ngaka ere nyukul inyoire inyattul, nyonekot muꞌru imonu ngaak iacco anyoingkat thapat anyothocurot ipul ipipo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ana nyukul ukuluk ntiakin nyokat nyommat cik nti ima ana ukuluk ntiakin nyokat nyinaik nti ima.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Okin ithommaik thonekathe muꞌru maak iacco tulluk akin okorronno oneko ngaak ngꞌrek arttot nan mmuꞌru mꞌrek.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ana okin ithinaik thonekathe ngaak iacco prek mmuꞌru mꞌrek.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ana pul ipipo poccatheik cannan ana okin appik thokinyakathe mono oingkat inthe.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ana thampang thongkꞌra, apul pꞌrek iꞌrekat mpoꞌre cittan itti, ‘Pul ipipo pei paat nothocurot iaak.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ana nyukul inyari nyurokathe appik ana nyokuccekathe muꞌru imonu ngaak iaccorit othakka itti amocco preththere.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ana okin ithommaik thiꞌrekathe okkwion ithinaik itti, ‘Nethet nïn ngaak iacco ngotte akka muꞌru imonu ngaak iacco maik mille lik nan.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Akin othïanthet kin tit itti, ‘Aa, ngaak ianïn thonu ngannekko nanïn ana onon thaeo noul iakette ngaak annothokerine ka kon.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Anaruk akka okin thokat cik ikathar akin othokero ngaak, apul ipipo akkakat. Anyukul ukuluk inyoire inyokat nyokuccekotheik iꞌrikat akin aththut ikamuthe kothïpa. Ana kathat kulukkwathe.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ittina papotteik anyukul inyommaik akkakat cakuruk anyakkarat itti, ‘Pït pïn, pït pïn, anyinet nïn kathat.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Anaruk pul ipipo piꞌrekathekin itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpomma non.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Menik aIeccuo iꞌrekat itti, “Noꞌrumoik akka onon thomma caꞌri ana manna cïngkï ica anao nan.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ana attang ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul ipaik paeo imakkren ciththan, apakkarat ul wung iarekinok akwikkekat kin aꞌrupu wung akin angwot akkwella.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ana kwekathe okkulukku akucci naꞌruk ukuluk ana opilin akucci naꞌruk weꞌra ana opilin akucci ngkaꞌruk kulukku Kwikkethekin aꞌruk kurekkurek iakin thekkot nan itti okin thangwot akka kwinat kin papenang, akwoingkat nokurtti kung.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ana pul ipoccot akucci naꞌruk ukuluk poingkathe cokoccokot ana kworekiekathe akucci wung ana kwiathe akucci arttot nan aꞌruk ukuluk.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ittina cakuruk okkwi ipoccot akucci aꞌruk weꞌra poingkathe ana kworekiekathe ana kwiathe aꞌruk weꞌra arttot nan.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Anaruk okkwi ipoccot kaꞌruk kulukku poingkathe ana kwaththipat tupu ana kwocïkkathe akucci wopït pung tit akwangwot.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Anakka opït pen pikkot cik than puccuk, kwokkaprttakathe ntan akwipittat kin itti okin thakenek itti okin thokkothe ngimpen nakucci wung.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Pul ipappoccot akucci naꞌruk ukuluk ponakathe akucci naꞌruk ukuluk arttot nan. Ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci naꞌruk ukuluk, ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk ukuluk arttot nan.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ana opït pothïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu woppot ikkun. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Apul ipoccot akucci aꞌruk weꞌra akkakat cakuruk ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci aꞌruk weꞌra ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk weꞌra arttot nan.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Apït othïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu ikkun woppot. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Menik apul ipoccot akucci kaꞌruk kulukku akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, mpina kicce itti ngkwommaꞌron, ngkwakio kopon ika ngkwakannee ana ngkwakkuttot mïl ima ngkwakannora.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ittina mpokat ponat nꞌre ana mpamuꞌruttathe kaꞌruk kakucci ika ngkwethin ippu. Katha, kaꞌruk kang kei.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Apït othïat tit itti, ‘Oung pul ipareko ipommangka ana iponu ngore, ngkwina itti mpakio kopon ika mpakannee ana mpakkuttot mïl ima mpakannora.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ngkwira pethet opilingon akucci akin orekie othakka itti amma mpokkaprttakot ntan anathocco akucci awarttakothe nan.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Akwiꞌrekat pul iparekinok pꞌrek poka itti, ‘Onekothok kaꞌruk kakucci, ethet okkwi iponu akucci aꞌruk attul.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Akka okkwi iponu papꞌrek kwarttakinthet nan ana okkwi iponu aꞌrupu wotteik, kwanekittat manna ia kwonat wotte.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Norret pul ipareko empi thapat iꞌrïmak ipella lon cik na akwoot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Amma ukul wopul iponyi anthan nthrïk thung ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik appik, ana kwikkoik noprrok pothrïk thung pothakkma.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ana ul wonocapu appik waꞌrntakot tokït kung ana kwapetto iul karkko pul ipuꞌre opetto lungkat nti ilicok.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Kwipot lungkat thokkun wothothari ana licok thokkun wothokure.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Menik Ili wiꞌret okkwion ithaik thokkun wothothari itti, ‘Nanthan, onon itha angappa pin pethïet, nathopakkot nongili ionekkettanthet non cik nci maꞌrot akka capu cokuꞌrettat ncik appik.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Akka mpokat piamat ana onon thethin aꞌrupu wꞌrek ampoꞌrkot, ana pica pappokkwothin ana onon thethin ngꞌri ampïkkot, ana mpokat pakwat ana onon thikkierin cik.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Mpokat cunthut ana onon thakierin eret, ana mpokat pongo ana onon thokathat lon lin, ana mpokat ikorrkkor ana onon thaththokatha naun.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ana ul ioporot tokït koKapik wathïnthok tit itti, ‘Ili, ïnthiothung kartha angkwiamat anïn ekathung thuꞌrit, ana manna onïn thiothung kartha apica pokkwothung ïnekathung ngꞌri aïkkat?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ana onïn thiothung kartha angkwakwat ïnikkiekathung cik ana manna angkwacunthut ïnakiekathung eret?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ana onïn thiothung acintha angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor anïn athokathakat naung?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ili wathïnthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti, ilanon thokkinthet opilin pꞌrek ipotte ipammakothin, onon thokkinthin.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ittina kwiꞌret okkwion ithaik thokkun wothokure itti, ‘Nopaꞌroik nti iccik kin ngonon ithik thothupuththuput, onon ithattattakot nthokꞌro nthik thothupuththuput ithonekkettanthet pul pothopulut cik ana uꞌrupa wothothïlettat wung.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Akka mpokat piamat ana onon thakannethin papꞌrek anoꞌrko, ana mpokat papica pokkwothe ana onon thakannethin ngꞌri anïkko,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 mpokat pakwat ana onon thakannikkien cik, mpokat cunthut ana onon thakannakien eret, ana mpokat pongo ana onon thakannokatha naun, ana mpokat ikorrkkor ana onon thakannokatha lon lin.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Okin then thathïot tit itti, ‘Ili, onïn thiothung kartha angkwiamat ana manna apica pokkwothung ana manna angkwakwat ana manna angkwacunthut ana manna angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor ana onïn thakannittarothung?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ana Ili wathïot tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti ilanon thakannokkinthet okkwi ipotte nti iapangkingon enthi, onon thakannokkinthin.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ittina okin thaine thakkmako thothupuththuput anaruk okkwion ithoporot tokït koKapik thaeo ithikkoik thothupuththuput.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.