Mateus 25
Lumun (LMD) vs NVI
1 OIeccuo poꞌrungkathe nolon akwere akwiꞌre itti, “Ana nocaꞌri cen ngili ngorothiꞌrot ngaka ere nyukul inyoire inyattul, nyonekot muꞌru imonu ngaak iacco anyoingkat thapat anyothocurot ipul ipipo.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ana nyukul ukuluk ntiakin nyokat nyommat cik nti ima ana ukuluk ntiakin nyokat nyinaik nti ima.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Okin ithommaik thonekathe muꞌru maak iacco tulluk akin okorronno oneko ngaak ngꞌrek arttot nan mmuꞌru mꞌrek.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ana okin ithinaik thonekathe ngaak iacco prek mmuꞌru mꞌrek.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ana pul ipipo poccatheik cannan ana okin appik thokinyakathe mono oingkat inthe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ana thampang thongkꞌra, apul pꞌrek iꞌrekat mpoꞌre cittan itti, ‘Pul ipipo pei paat nothocurot iaak.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ana nyukul inyari nyurokathe appik ana nyokuccekathe muꞌru imonu ngaak iaccorit othakka itti amocco preththere.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ana okin ithommaik thiꞌrekathe okkwion ithinaik itti, ‘Nethet nïn ngaak iacco ngotte akka muꞌru imonu ngaak iacco maik mille lik nan.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Akin othïanthet kin tit itti, ‘Aa, ngaak ianïn thonu ngannekko nanïn ana onon thaeo noul iakette ngaak annothokerine ka kon.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Anaruk akka okin thokat cik ikathar akin othokero ngaak, apul ipipo akkakat. Anyukul ukuluk inyoire inyokat nyokuccekotheik iꞌrikat akin aththut ikamuthe kothïpa. Ana kathat kulukkwathe.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ittina papotteik anyukul inyommaik akkakat cakuruk anyakkarat itti, ‘Pït pïn, pït pïn, anyinet nïn kathat.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Anaruk pul ipipo piꞌrekathekin itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpomma non.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Menik aIeccuo iꞌrekat itti, “Noꞌrumoik akka onon thomma caꞌri ana manna cïngkï ica anao nan.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Ana attang ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul ipaik paeo imakkren ciththan, apakkarat ul wung iarekinok akwikkekat kin aꞌrupu wung akin angwot akkwella.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ana kwekathe okkulukku akucci naꞌruk ukuluk ana opilin akucci naꞌruk weꞌra ana opilin akucci ngkaꞌruk kulukku Kwikkethekin aꞌruk kurekkurek iakin thekkot nan itti okin thangwot akka kwinat kin papenang, akwoingkat nokurtti kung.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ana pul ipoccot akucci naꞌruk ukuluk poingkathe cokoccokot ana kworekiekathe akucci wung ana kwiathe akucci arttot nan aꞌruk ukuluk.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ittina cakuruk okkwi ipoccot akucci aꞌruk weꞌra poingkathe ana kworekiekathe ana kwiathe aꞌruk weꞌra arttot nan.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Anaruk okkwi ipoccot kaꞌruk kulukku poingkathe ana kwaththipat tupu ana kwocïkkathe akucci wopït pung tit akwangwot.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Anakka opït pen pikkot cik than puccuk, kwokkaprttakathe ntan akwipittat kin itti okin thakenek itti okin thokkothe ngimpen nakucci wung.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Pul ipappoccot akucci naꞌruk ukuluk ponakathe akucci naꞌruk ukuluk arttot nan. Ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci naꞌruk ukuluk, ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk ukuluk arttot nan.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ana opït pothïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu woppot ikkun. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Apul ipoccot akucci aꞌruk weꞌra akkakat cakuruk ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci aꞌruk weꞌra ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk weꞌra arttot nan.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Apït othïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu ikkun woppot. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Menik apul ipoccot akucci kaꞌruk kulukku akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, mpina kicce itti ngkwommaꞌron, ngkwakio kopon ika ngkwakannee ana ngkwakkuttot mïl ima ngkwakannora.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ittina mpokat ponat nꞌre ana mpamuꞌruttathe kaꞌruk kakucci ika ngkwethin ippu. Katha, kaꞌruk kang kei.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Apït othïat tit itti, ‘Oung pul ipareko ipommangka ana iponu ngore, ngkwina itti mpakio kopon ika mpakannee ana mpakkuttot mïl ima mpakannora.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ngkwira pethet opilingon akucci akin orekie othakka itti amma mpokkaprttakot ntan anathocco akucci awarttakothe nan.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Akwiꞌrekat pul iparekinok pꞌrek poka itti, ‘Onekothok kaꞌruk kakucci, ethet okkwi iponu akucci aꞌruk attul.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Akka okkwi iponu papꞌrek kwarttakinthet nan ana okkwi iponu aꞌrupu wotteik, kwanekittat manna ia kwonat wotte.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Norret pul ipareko empi thapat iꞌrïmak ipella lon cik na akwoot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Amma ukul wopul iponyi anthan nthrïk thung ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik appik, ana kwikkoik noprrok pothrïk thung pothakkma.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ana ul wonocapu appik waꞌrntakot tokït kung ana kwapetto iul karkko pul ipuꞌre opetto lungkat nti ilicok.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kwipot lungkat thokkun wothothari ana licok thokkun wothokure.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Menik Ili wiꞌret okkwion ithaik thokkun wothothari itti, ‘Nanthan, onon itha angappa pin pethïet, nathopakkot nongili ionekkettanthet non cik nci maꞌrot akka capu cokuꞌrettat ncik appik.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Akka mpokat piamat ana onon thethin aꞌrupu wꞌrek ampoꞌrkot, ana pica pappokkwothin ana onon thethin ngꞌri ampïkkot, ana mpokat pakwat ana onon thikkierin cik.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Mpokat cunthut ana onon thakierin eret, ana mpokat pongo ana onon thokathat lon lin, ana mpokat ikorrkkor ana onon thaththokatha naun.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ana ul ioporot tokït koKapik wathïnthok tit itti, ‘Ili, ïnthiothung kartha angkwiamat anïn ekathung thuꞌrit, ana manna onïn thiothung kartha apica pokkwothung ïnekathung ngꞌri aïkkat?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ana onïn thiothung kartha angkwakwat ïnikkiekathung cik ana manna angkwacunthut ïnakiekathung eret?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ana onïn thiothung acintha angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor anïn athokathakat naung?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ili wathïnthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti, ilanon thokkinthet opilin pꞌrek ipotte ipammakothin, onon thokkinthin.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ittina kwiꞌret okkwion ithaik thokkun wothokure itti, ‘Nopaꞌroik nti iccik kin ngonon ithik thothupuththuput, onon ithattattakot nthokꞌro nthik thothupuththuput ithonekkettanthet pul pothopulut cik ana uꞌrupa wothothïlettat wung.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Akka mpokat piamat ana onon thakannethin papꞌrek anoꞌrko, ana mpokat papica pokkwothe ana onon thakannethin ngꞌri anïkko,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 mpokat pakwat ana onon thakannikkien cik, mpokat cunthut ana onon thakannakien eret, ana mpokat pongo ana onon thakannokatha naun, ana mpokat ikorrkkor ana onon thakannokatha lon lin.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Okin then thathïot tit itti, ‘Ili, onïn thiothung kartha angkwiamat ana manna apica pokkwothung ana manna angkwakwat ana manna angkwacunthut ana manna angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor ana onïn thakannittarothung?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ana Ili wathïot tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti ilanon thakannokkinthet okkwi ipotte nti iapangkingon enthi, onon thakannokkinthin.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ittina okin thaine thakkmako thothupuththuput anaruk okkwion ithoporot tokït koKapik thaeo ithikkoik thothupuththuput.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.