Mateus 25

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 OIeccuo poꞌrungkathe nolon akwere akwiꞌre itti, “Ana nocaꞌri cen ngili ngorothiꞌrot ngaka ere nyukul inyoire inyattul, nyonekot muꞌru imonu ngaak iacco anyoingkat thapat anyothocurot ipul ipipo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ana nyukul ukuluk ntiakin nyokat nyommat cik nti ima ana ukuluk ntiakin nyokat nyinaik nti ima.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Okin ithommaik thonekathe muꞌru maak iacco tulluk akin okorronno oneko ngaak ngꞌrek arttot nan mmuꞌru mꞌrek.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ana okin ithinaik thonekathe ngaak iacco prek mmuꞌru mꞌrek.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ana pul ipipo poccatheik cannan ana okin appik thokinyakathe mono oingkat inthe.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ana thampang thongkꞌra, apul pꞌrek iꞌrekat mpoꞌre cittan itti, ‘Pul ipipo pei paat nothocurot iaak.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ana nyukul inyari nyurokathe appik ana nyokuccekathe muꞌru imonu ngaak iaccorit othakka itti amocco preththere.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ana okin ithommaik thiꞌrekathe okkwion ithinaik itti, ‘Nethet nïn ngaak iacco ngotte akka muꞌru imonu ngaak iacco maik mille lik nan.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Akin othïanthet kin tit itti, ‘Aa, ngaak ianïn thonu ngannekko nanïn ana onon thaeo noul iakette ngaak annothokerine ka kon.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Anaruk akka okin thokat cik ikathar akin othokero ngaak, apul ipipo akkakat. Anyukul ukuluk inyoire inyokat nyokuccekotheik iꞌrikat akin aththut ikamuthe kothïpa. Ana kathat kulukkwathe.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ittina papotteik anyukul inyommaik akkakat cakuruk anyakkarat itti, ‘Pït pïn, pït pïn, anyinet nïn kathat.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Anaruk pul ipipo piꞌrekathekin itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpomma non.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Menik aIeccuo iꞌrekat itti, “Noꞌrumoik akka onon thomma caꞌri ana manna cïngkï ica anao nan.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ana attang ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul ipaik paeo imakkren ciththan, apakkarat ul wung iarekinok akwikkekat kin aꞌrupu wung akin angwot akkwella.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ana kwekathe okkulukku akucci naꞌruk ukuluk ana opilin akucci naꞌruk weꞌra ana opilin akucci ngkaꞌruk kulukku Kwikkethekin aꞌruk kurekkurek iakin thekkot nan itti okin thangwot akka kwinat kin papenang, akwoingkat nokurtti kung.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ana pul ipoccot akucci naꞌruk ukuluk poingkathe cokoccokot ana kworekiekathe akucci wung ana kwiathe akucci arttot nan aꞌruk ukuluk.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ittina cakuruk okkwi ipoccot akucci aꞌruk weꞌra poingkathe ana kworekiekathe ana kwiathe aꞌruk weꞌra arttot nan.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Anaruk okkwi ipoccot kaꞌruk kulukku poingkathe ana kwaththipat tupu ana kwocïkkathe akucci wopït pung tit akwangwot.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Anakka opït pen pikkot cik than puccuk, kwokkaprttakathe ntan akwipittat kin itti okin thakenek itti okin thokkothe ngimpen nakucci wung.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Pul ipappoccot akucci naꞌruk ukuluk ponakathe akucci naꞌruk ukuluk arttot nan. Ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci naꞌruk ukuluk, ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk ukuluk arttot nan.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ana opït pothïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu woppot ikkun. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Apul ipoccot akucci aꞌruk weꞌra akkakat cakuruk ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci aꞌruk weꞌra ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk weꞌra arttot nan.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Apït othïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu ikkun woppot. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Menik apul ipoccot akucci kaꞌruk kulukku akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, mpina kicce itti ngkwommaꞌron, ngkwakio kopon ika ngkwakannee ana ngkwakkuttot mïl ima ngkwakannora.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ittina mpokat ponat nꞌre ana mpamuꞌruttathe kaꞌruk kakucci ika ngkwethin ippu. Katha, kaꞌruk kang kei.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Apït othïat tit itti, ‘Oung pul ipareko ipommangka ana iponu ngore, ngkwina itti mpakio kopon ika mpakannee ana mpakkuttot mïl ima mpakannora.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ngkwira pethet opilingon akucci akin orekie othakka itti amma mpokkaprttakot ntan anathocco akucci awarttakothe nan.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Akwiꞌrekat pul iparekinok pꞌrek poka itti, ‘Onekothok kaꞌruk kakucci, ethet okkwi iponu akucci aꞌruk attul.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Akka okkwi iponu papꞌrek kwarttakinthet nan ana okkwi iponu aꞌrupu wotteik, kwanekittat manna ia kwonat wotte.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Norret pul ipareko empi thapat iꞌrïmak ipella lon cik na akwoot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Amma ukul wopul iponyi anthan nthrïk thung ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik appik, ana kwikkoik noprrok pothrïk thung pothakkma.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ana ul wonocapu appik waꞌrntakot tokït kung ana kwapetto iul karkko pul ipuꞌre opetto lungkat nti ilicok.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Kwipot lungkat thokkun wothothari ana licok thokkun wothokure.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Menik Ili wiꞌret okkwion ithaik thokkun wothothari itti, ‘Nanthan, onon itha angappa pin pethïet, nathopakkot nongili ionekkettanthet non cik nci maꞌrot akka capu cokuꞌrettat ncik appik.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Akka mpokat piamat ana onon thethin aꞌrupu wꞌrek ampoꞌrkot, ana pica pappokkwothin ana onon thethin ngꞌri ampïkkot, ana mpokat pakwat ana onon thikkierin cik.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Mpokat cunthut ana onon thakierin eret, ana mpokat pongo ana onon thokathat lon lin, ana mpokat ikorrkkor ana onon thaththokatha naun.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ana ul ioporot tokït koKapik wathïnthok tit itti, ‘Ili, ïnthiothung kartha angkwiamat anïn ekathung thuꞌrit, ana manna onïn thiothung kartha apica pokkwothung ïnekathung ngꞌri aïkkat?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ana onïn thiothung kartha angkwakwat ïnikkiekathung cik ana manna angkwacunthut ïnakiekathung eret?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ana onïn thiothung acintha angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor anïn athokathakat naung?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ili wathïnthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti, ilanon thokkinthet opilin pꞌrek ipotte ipammakothin, onon thokkinthin.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ittina kwiꞌret okkwion ithaik thokkun wothokure itti, ‘Nopaꞌroik nti iccik kin ngonon ithik thothupuththuput, onon ithattattakot nthokꞌro nthik thothupuththuput ithonekkettanthet pul pothopulut cik ana uꞌrupa wothothïlettat wung.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Akka mpokat piamat ana onon thakannethin papꞌrek anoꞌrko, ana mpokat papica pokkwothe ana onon thakannethin ngꞌri anïkko,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 mpokat pakwat ana onon thakannikkien cik, mpokat cunthut ana onon thakannakien eret, ana mpokat pongo ana onon thakannokatha naun, ana mpokat ikorrkkor ana onon thakannokatha lon lin.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Okin then thathïot tit itti, ‘Ili, onïn thiothung kartha angkwiamat ana manna apica pokkwothung ana manna angkwakwat ana manna angkwacunthut ana manna angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor ana onïn thakannittarothung?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ana Ili wathïot tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti ilanon thakannokkinthet okkwi ipotte nti iapangkingon enthi, onon thakannokkinthin.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ittina okin thaine thakkmako thothupuththuput anaruk okkwion ithoporot tokït koKapik thaeo ithikkoik thothupuththuput.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.