Mateus 25
Lumun (LMD) vs NAA
1 OIeccuo poꞌrungkathe nolon akwere akwiꞌre itti, “Ana nocaꞌri cen ngili ngorothiꞌrot ngaka ere nyukul inyoire inyattul, nyonekot muꞌru imonu ngaak iacco anyoingkat thapat anyothocurot ipul ipipo.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ana nyukul ukuluk ntiakin nyokat nyommat cik nti ima ana ukuluk ntiakin nyokat nyinaik nti ima.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Okin ithommaik thonekathe muꞌru maak iacco tulluk akin okorronno oneko ngaak ngꞌrek arttot nan mmuꞌru mꞌrek.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ana okin ithinaik thonekathe ngaak iacco prek mmuꞌru mꞌrek.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ana pul ipipo poccatheik cannan ana okin appik thokinyakathe mono oingkat inthe.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ana thampang thongkꞌra, apul pꞌrek iꞌrekat mpoꞌre cittan itti, ‘Pul ipipo pei paat nothocurot iaak.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ana nyukul inyari nyurokathe appik ana nyokuccekathe muꞌru imonu ngaak iaccorit othakka itti amocco preththere.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ana okin ithommaik thiꞌrekathe okkwion ithinaik itti, ‘Nethet nïn ngaak iacco ngotte akka muꞌru imonu ngaak iacco maik mille lik nan.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Akin othïanthet kin tit itti, ‘Aa, ngaak ianïn thonu ngannekko nanïn ana onon thaeo noul iakette ngaak annothokerine ka kon.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Anaruk akka okin thokat cik ikathar akin othokero ngaak, apul ipipo akkakat. Anyukul ukuluk inyoire inyokat nyokuccekotheik iꞌrikat akin aththut ikamuthe kothïpa. Ana kathat kulukkwathe.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ittina papotteik anyukul inyommaik akkakat cakuruk anyakkarat itti, ‘Pït pïn, pït pïn, anyinet nïn kathat.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Anaruk pul ipipo piꞌrekathekin itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpomma non.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Menik aIeccuo iꞌrekat itti, “Noꞌrumoik akka onon thomma caꞌri ana manna cïngkï ica anao nan.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Ana attang ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul ipaik paeo imakkren ciththan, apakkarat ul wung iarekinok akwikkekat kin aꞌrupu wung akin angwot akkwella.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ana kwekathe okkulukku akucci naꞌruk ukuluk ana opilin akucci naꞌruk weꞌra ana opilin akucci ngkaꞌruk kulukku Kwikkethekin aꞌruk kurekkurek iakin thekkot nan itti okin thangwot akka kwinat kin papenang, akwoingkat nokurtti kung.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ana pul ipoccot akucci naꞌruk ukuluk poingkathe cokoccokot ana kworekiekathe akucci wung ana kwiathe akucci arttot nan aꞌruk ukuluk.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ittina cakuruk okkwi ipoccot akucci aꞌruk weꞌra poingkathe ana kworekiekathe ana kwiathe aꞌruk weꞌra arttot nan.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Anaruk okkwi ipoccot kaꞌruk kulukku poingkathe ana kwaththipat tupu ana kwocïkkathe akucci wopït pung tit akwangwot.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Anakka opït pen pikkot cik than puccuk, kwokkaprttakathe ntan akwipittat kin itti okin thakenek itti okin thokkothe ngimpen nakucci wung.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Pul ipappoccot akucci naꞌruk ukuluk ponakathe akucci naꞌruk ukuluk arttot nan. Ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci naꞌruk ukuluk, ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk ukuluk arttot nan.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ana opït pothïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu woppot ikkun. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Apul ipoccot akucci aꞌruk weꞌra akkakat cakuruk ana kwiꞌrekathe opït itti, ‘Pït pin, ngkwethin akucci aꞌruk weꞌra ana mporekiet ana mpiothe aꞌruk weꞌra arttot nan.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Apït othïanthok tit itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, oung pul ipareko ipoporot ana ipaꞌrumo nolon. Ngkwoꞌrumot nolon laꞌrupu wotteik, mpethung lon laꞌrupu ikkun woppot. Aꞌrik athopira noka nopït pang.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Menik apul ipoccot akucci kaꞌruk kulukku akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, mpina kicce itti ngkwommaꞌron, ngkwakio kopon ika ngkwakannee ana ngkwakkuttot mïl ima ngkwakannora.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ittina mpokat ponat nꞌre ana mpamuꞌruttathe kaꞌruk kakucci ika ngkwethin ippu. Katha, kaꞌruk kang kei.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Apït othïat tit itti, ‘Oung pul ipareko ipommangka ana iponu ngore, ngkwina itti mpakio kopon ika mpakannee ana mpakkuttot mïl ima mpakannora.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ngkwira pethet opilingon akucci akin orekie othakka itti amma mpokkaprttakot ntan anathocco akucci awarttakothe nan.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Akwiꞌrekat pul iparekinok pꞌrek poka itti, ‘Onekothok kaꞌruk kakucci, ethet okkwi iponu akucci aꞌruk attul.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Akka okkwi iponu papꞌrek kwarttakinthet nan ana okkwi iponu aꞌrupu wotteik, kwanekittat manna ia kwonat wotte.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Norret pul ipareko empi thapat iꞌrïmak ipella lon cik na akwoot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Amma ukul wopul iponyi anthan nthrïk thung ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik appik, ana kwikkoik noprrok pothrïk thung pothakkma.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ana ul wonocapu appik waꞌrntakot tokït kung ana kwapetto iul karkko pul ipuꞌre opetto lungkat nti ilicok.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kwipot lungkat thokkun wothothari ana licok thokkun wothokure.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Menik Ili wiꞌret okkwion ithaik thokkun wothothari itti, ‘Nanthan, onon itha angappa pin pethïet, nathopakkot nongili ionekkettanthet non cik nci maꞌrot akka capu cokuꞌrettat ncik appik.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Akka mpokat piamat ana onon thethin aꞌrupu wꞌrek ampoꞌrkot, ana pica pappokkwothin ana onon thethin ngꞌri ampïkkot, ana mpokat pakwat ana onon thikkierin cik.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Mpokat cunthut ana onon thakierin eret, ana mpokat pongo ana onon thokathat lon lin, ana mpokat ikorrkkor ana onon thaththokatha naun.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ana ul ioporot tokït koKapik wathïnthok tit itti, ‘Ili, ïnthiothung kartha angkwiamat anïn ekathung thuꞌrit, ana manna onïn thiothung kartha apica pokkwothung ïnekathung ngꞌri aïkkat?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ana onïn thiothung kartha angkwakwat ïnikkiekathung cik ana manna angkwacunthut ïnakiekathung eret?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ana onïn thiothung acintha angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor anïn athokathakat naung?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ili wathïnthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti, ilanon thokkinthet opilin pꞌrek ipotte ipammakothin, onon thokkinthin.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ittina kwiꞌret okkwion ithaik thokkun wothokure itti, ‘Nopaꞌroik nti iccik kin ngonon ithik thothupuththuput, onon ithattattakot nthokꞌro nthik thothupuththuput ithonekkettanthet pul pothopulut cik ana uꞌrupa wothothïlettat wung.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Akka mpokat piamat ana onon thakannethin papꞌrek anoꞌrko, ana mpokat papica pokkwothe ana onon thakannethin ngꞌri anïkko,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 mpokat pakwat ana onon thakannikkien cik, mpokat cunthut ana onon thakannakien eret, ana mpokat pongo ana onon thakannokatha naun, ana mpokat ikorrkkor ana onon thakannokatha lon lin.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Okin then thathïot tit itti, ‘Ili, onïn thiothung kartha angkwiamat ana manna apica pokkwothung ana manna angkwakwat ana manna angkwacunthut ana manna angkwongo ana manna angkwaik ikorrkkor ana onïn thakannittarothung?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ana Ili wathïot tit itti, ‘Mpiꞌret non ilaik ïcat itti ilanon thakannokkinthet okkwi ipotte nti iapangkingon enthi, onon thakannokkinthin.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ittina okin thaine thakkmako thothupuththuput anaruk okkwion ithoporot tokït koKapik thaeo ithikkoik thothupuththuput.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.