Mateus 21

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok okko ciki iccik koUruccelim okin thakkakathe nokaꞌran koPeththppaci nocoꞌrong coCeththun, aIeccuo othïat ul weꞌra nti iul iammakothok,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran engkrïk tokït kon ana amma onon thiꞌrikot tit, onon thathiot ngeꞌringka iopari ngïꞌrïkakotheik mpei. Nokꞌro annonanin.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ana amma pul pꞌrek piꞌrethenon lon lꞌrek, anniꞌrethok itti Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro ana kwathïot ntan accokkot.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Elli lokkattathe othakka itti alon oka ïcat ila pul pothernte lon loKapik piꞌret ngngin itti,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Iꞌrethe ul woIccereil itti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Aul iammakothok oingkat akin okkat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Okin thonakathe ngeꞌringka mpei ana ul wokuꞌrupathe eret nan ana oIeccuo parrathe tan akwikkat cik noret neꞌringka iotte.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ul woppot wokuꞌrupathe eret cik ikathar ana opilingon ongatho uꞌri wokira akin ipot cik ikathar.Ul wopirakanthet Kapik mpoꞌre cittan.|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Amungkut moul imeot tokït kung ana okkwion ithomakothekin miꞌrekathe mpoꞌre cittan itti,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koUruccelim, aul appik wonokaꞌran oprttakat tit ana wipittathe itti, “Oththa empi?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Aul iokat cik cungkut othïat tit itti, “Ook oIeccuo pul pothernte lon loKapik ponokaꞌran koNaccir noththok poCelïl.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Menik oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwokïccekathe ul thapat appik iokat cik akette aꞌrupu ana ionat aꞌrupu icekerek. Kwongkuꞌrupathe uppuꞌrung cik ana orrok woul iokat akucitto akucci ana ionat mülükkür icekerek.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min makkarako itti man maꞌrama anaruk onon thothikkiet thukkie thoul wothuꞌran.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Aul iꞌrimathe ana ul iaimico akkakanthet oIeccuo noppan toKapik akwittiekat kin.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Anaruk akka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wimmat lon ilokkattathe iloporot ila oIeccuo pokkothe ilaprttakiettot tit ana okin occïkot poꞌre ponyukul inyokat cik noppan toKapik anyiꞌre itti, “Athopira noka oka thokkul woThauth,” menik okin thuakathe ka nolon loIeccuo.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Okin thipittathe oIeccuo itti, “Ngkwoccïkothe lon ila nyukul nyaik nyerei?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Menik kwoththekathe nakin akwoingkat nokaꞌran koPeththania na kwaꞌrot.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ana ingïꞌrïmak akka oIeccuo pokat cik akwopakkot nokaꞌran koUruccelim, kwokat piamat.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kwimmakathe pira popïcït nokuthut kokathar akwoingkat iccik ken itti kwathiththo nyukul nyen akwoꞌrko anaruk kwakanniat papꞌrek nopira ponat natha nulluk. Kwiꞌrekathe pira itti, “Ngkwakorronno appokwono pꞌrïn.” Ncïnang apira onthomakat.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Anakka ul iammakothok wimmat elli, akin ikkat cik akin oprttakot tit akin ipitto itti, “Pira popïcït ponthomat accokkot taththa ittina?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon loKapik nomïkït nthella mïkït meꞌrarit, onon thakkot lon ammakka lokkattanthet pira. Ana manna amma onon thiꞌrethe coꞌrong itti, ‘Ngko arret ka irok irapangka’ ana lakkattat ammakka onon thiꞌret.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ana amma onon thoccokothe lon loKapik nomïkït, onon thacco ilanon ipitto ngngaꞌrama.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 OIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik, anakka kwokat cik akwongkene ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wakkakanthok, akin ipittathok itti, “Ngkwaik pakkot lon elli ngngili ngiatha? Ana oththa akkethung ngili ngen?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon lulukku. Amma onon thothïnthin tit ana mpiꞌret non ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mamuthie moIuanna maat ngkartha? Maat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot noul ionyi?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Anaruk amma oron thiꞌret itti, ‘Noul ionyi’ oron thonu nꞌre akka ul okkot ton lon lꞌrek lokithak, akka ul appik wokat aiꞌre itti oIuanna pul pothernte lon loKapik.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ittina akin othïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thomma.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ana oIeccuo poꞌrungkwathe nan akwere itti, “Onon thame taththa? Pul pꞌrek pokat cik ponu nyukul nyeꞌra inyomura, akwiꞌrekat ukul irïk itti, ‘Ukul win, ngko athoreko ikkwon kin komaa inenni.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Aukul othïanthok tit itti, ‘Mpꞌrat,’ anaruk papotte aukul apperekat nocïkït aprttat lon cik aingkat topon.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Aththan oingkanthet ukul wung wꞌrek akwiꞌrekat ammakka kwiꞌrethe worokït, aukul othïat tit itti, ‘Pït pin, mpaeo’ anaruk wakannoingkat.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Oththa ntiakin aththuththeꞌra ipokkothe lon ila aththan pipittothekin itti okin thakkot?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Akka oIuanna pomamuthie painet non akwathokenenon kathar ikocoꞌrotheik ana onon thakannoccïkothok anaruk ul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul iari iallelle nul nakucci akkoccïkothok. Ana manna onon thimmat lon len, onon thakannopaꞌrine lon cik itti annoccokot lon lung nomïkït.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Noccïkot lon lꞌrek lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek, pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung ana puꞌrakathe nan ana kwokkathe kaꞌran na akwathuꞌrukot ngiꞌri ngen ana kunathe cüꞌrük na pul ikkoik apangwot cik. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Anakka caꞌri cakko napuththut cothokio, kwothïathe ul iarekinok aine ul iokat cik ara ikkwon athaꞌrntinthok maa ima kwonu itti kwacco.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ul ia kwappethet kopon itti wara tit woꞌrumathe ul iarekinok ana wokkwekathe opilin ana okkwot opilin ana okincot opilin cik mmothok.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ittina akwappothïanthet kin ul iarekinok wꞌrek woppot ana ul iokat cik ara ikkwon wokkathekin lon ammakka okin thokkinthet pꞌrak porokït.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ana menik pꞌrin, kwothïathe ukul wung akwiꞌre itti, ‘Okin thathiane ukul win cik.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Manakka akka ul iokat ara ikkon wimmat ukul, okin thikkatheik akin erettarne itti, ‘Opei empi ipapakkot nothaꞌrthan thoththan, nanthan urokkwothok aron opakkat nothaꞌrthan thoththan.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Okin thoccokathok ana okin thonekathok akin orrekathok nti ikkwon komaa akin okkwathok.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Amma pul iponu kopon paat, pakkot ul wen ngintha?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ana ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ittïttïk woul othïanthok tit itti, “Kwangwo ul iokithak wen ana kwethet ul wꞌrek kopon komaa ara tit iethok maa nocaꞌri cothiththo.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik? Iliꞌre itti,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ittina mpiꞌret non itti ngili ngoKapik nganekittat non ana ngettat ul iaccïkot lon lung ana okkot lon ila Kapik kongothe itti okin thakkot.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Okkwi ipꞌrat lon lin kwikkoik ere ul iapukkot nopothok apocottakat, ana okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin woccïkothe lon lothokkwie lon kuru ncik loIeccuo, okin thinakathe itti kwaik peret kin.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Okin thaththongothe itti okin thaccokothok anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul akka ul wonat lon nomïkït itti oIeccuo pul pothernte lon loKapik.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.