Mateus 21

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok okko ciki iccik koUruccelim okin thakkakathe nokaꞌran koPeththppaci nocoꞌrong coCeththun, aIeccuo othïat ul weꞌra nti iul iammakothok,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran engkrïk tokït kon ana amma onon thiꞌrikot tit, onon thathiot ngeꞌringka iopari ngïꞌrïkakotheik mpei. Nokꞌro annonanin.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ana amma pul pꞌrek piꞌrethenon lon lꞌrek, anniꞌrethok itti Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro ana kwathïot ntan accokkot.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Elli lokkattathe othakka itti alon oka ïcat ila pul pothernte lon loKapik piꞌret ngngin itti,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Iꞌrethe ul woIccereil itti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Aul iammakothok oingkat akin okkat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Okin thonakathe ngeꞌringka mpei ana ul wokuꞌrupathe eret nan ana oIeccuo parrathe tan akwikkat cik noret neꞌringka iotte.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ul woppot wokuꞌrupathe eret cik ikathar ana opilingon ongatho uꞌri wokira akin ipot cik ikathar.Ul wopirakanthet Kapik mpoꞌre cittan.|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Amungkut moul imeot tokït kung ana okkwion ithomakothekin miꞌrekathe mpoꞌre cittan itti,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koUruccelim, aul appik wonokaꞌran oprttakat tit ana wipittathe itti, “Oththa empi?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Aul iokat cik cungkut othïat tit itti, “Ook oIeccuo pul pothernte lon loKapik ponokaꞌran koNaccir noththok poCelïl.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Menik oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwokïccekathe ul thapat appik iokat cik akette aꞌrupu ana ionat aꞌrupu icekerek. Kwongkuꞌrupathe uppuꞌrung cik ana orrok woul iokat akucitto akucci ana ionat mülükkür icekerek.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min makkarako itti man maꞌrama anaruk onon thothikkiet thukkie thoul wothuꞌran.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Aul iꞌrimathe ana ul iaimico akkakanthet oIeccuo noppan toKapik akwittiekat kin.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Anaruk akka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wimmat lon ilokkattathe iloporot ila oIeccuo pokkothe ilaprttakiettot tit ana okin occïkot poꞌre ponyukul inyokat cik noppan toKapik anyiꞌre itti, “Athopira noka oka thokkul woThauth,” menik okin thuakathe ka nolon loIeccuo.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Okin thipittathe oIeccuo itti, “Ngkwoccïkothe lon ila nyukul nyaik nyerei?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Menik kwoththekathe nakin akwoingkat nokaꞌran koPeththania na kwaꞌrot.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ana ingïꞌrïmak akka oIeccuo pokat cik akwopakkot nokaꞌran koUruccelim, kwokat piamat.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Kwimmakathe pira popïcït nokuthut kokathar akwoingkat iccik ken itti kwathiththo nyukul nyen akwoꞌrko anaruk kwakanniat papꞌrek nopira ponat natha nulluk. Kwiꞌrekathe pira itti, “Ngkwakorronno appokwono pꞌrïn.” Ncïnang apira onthomakat.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Anakka ul iammakothok wimmat elli, akin ikkat cik akin oprttakot tit akin ipitto itti, “Pira popïcït ponthomat accokkot taththa ittina?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon loKapik nomïkït nthella mïkït meꞌrarit, onon thakkot lon ammakka lokkattanthet pira. Ana manna amma onon thiꞌrethe coꞌrong itti, ‘Ngko arret ka irok irapangka’ ana lakkattat ammakka onon thiꞌret.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ana amma onon thoccokothe lon loKapik nomïkït, onon thacco ilanon ipitto ngngaꞌrama.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 OIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik, anakka kwokat cik akwongkene ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wakkakanthok, akin ipittathok itti, “Ngkwaik pakkot lon elli ngngili ngiatha? Ana oththa akkethung ngili ngen?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon lulukku. Amma onon thothïnthin tit ana mpiꞌret non ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Mamuthie moIuanna maat ngkartha? Maat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot noul ionyi?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Anaruk amma oron thiꞌret itti, ‘Noul ionyi’ oron thonu nꞌre akka ul okkot ton lon lꞌrek lokithak, akka ul appik wokat aiꞌre itti oIuanna pul pothernte lon loKapik.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ittina akin othïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thomma.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ana oIeccuo poꞌrungkwathe nan akwere itti, “Onon thame taththa? Pul pꞌrek pokat cik ponu nyukul nyeꞌra inyomura, akwiꞌrekat ukul irïk itti, ‘Ukul win, ngko athoreko ikkwon kin komaa inenni.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Aukul othïanthok tit itti, ‘Mpꞌrat,’ anaruk papotte aukul apperekat nocïkït aprttat lon cik aingkat topon.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Aththan oingkanthet ukul wung wꞌrek akwiꞌrekat ammakka kwiꞌrethe worokït, aukul othïat tit itti, ‘Pït pin, mpaeo’ anaruk wakannoingkat.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Oththa ntiakin aththuththeꞌra ipokkothe lon ila aththan pipittothekin itti okin thakkot?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Akka oIuanna pomamuthie painet non akwathokenenon kathar ikocoꞌrotheik ana onon thakannoccïkothok anaruk ul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul iari iallelle nul nakucci akkoccïkothok. Ana manna onon thimmat lon len, onon thakannopaꞌrine lon cik itti annoccokot lon lung nomïkït.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Noccïkot lon lꞌrek lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek, pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung ana puꞌrakathe nan ana kwokkathe kaꞌran na akwathuꞌrukot ngiꞌri ngen ana kunathe cüꞌrük na pul ikkoik apangwot cik. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Anakka caꞌri cakko napuththut cothokio, kwothïathe ul iarekinok aine ul iokat cik ara ikkwon athaꞌrntinthok maa ima kwonu itti kwacco.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ul ia kwappethet kopon itti wara tit woꞌrumathe ul iarekinok ana wokkwekathe opilin ana okkwot opilin ana okincot opilin cik mmothok.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ittina akwappothïanthet kin ul iarekinok wꞌrek woppot ana ul iokat cik ara ikkwon wokkathekin lon ammakka okin thokkinthet pꞌrak porokït.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ana menik pꞌrin, kwothïathe ukul wung akwiꞌre itti, ‘Okin thathiane ukul win cik.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Manakka akka ul iokat ara ikkon wimmat ukul, okin thikkatheik akin erettarne itti, ‘Opei empi ipapakkot nothaꞌrthan thoththan, nanthan urokkwothok aron opakkat nothaꞌrthan thoththan.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Okin thoccokathok ana okin thonekathok akin orrekathok nti ikkwon komaa akin okkwathok.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Amma pul iponu kopon paat, pakkot ul wen ngintha?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ana ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ittïttïk woul othïanthok tit itti, “Kwangwo ul iokithak wen ana kwethet ul wꞌrek kopon komaa ara tit iethok maa nocaꞌri cothiththo.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik? Iliꞌre itti,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ittina mpiꞌret non itti ngili ngoKapik nganekittat non ana ngettat ul iaccïkot lon lung ana okkot lon ila Kapik kongothe itti okin thakkot.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Okkwi ipꞌrat lon lin kwikkoik ere ul iapukkot nopothok apocottakat, ana okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin woccïkothe lon lothokkwie lon kuru ncik loIeccuo, okin thinakathe itti kwaik peret kin.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Okin thaththongothe itti okin thaccokothok anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul akka ul wonat lon nomïkït itti oIeccuo pul pothernte lon loKapik.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.