Mateus 21

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok okko ciki iccik koUruccelim okin thakkakathe nokaꞌran koPeththppaci nocoꞌrong coCeththun, aIeccuo othïat ul weꞌra nti iul iammakothok,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran engkrïk tokït kon ana amma onon thiꞌrikot tit, onon thathiot ngeꞌringka iopari ngïꞌrïkakotheik mpei. Nokꞌro annonanin.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ana amma pul pꞌrek piꞌrethenon lon lꞌrek, anniꞌrethok itti Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro ana kwathïot ntan accokkot.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Elli lokkattathe othakka itti alon oka ïcat ila pul pothernte lon loKapik piꞌret ngngin itti,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Iꞌrethe ul woIccereil itti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aul iammakothok oingkat akin okkat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Okin thonakathe ngeꞌringka mpei ana ul wokuꞌrupathe eret nan ana oIeccuo parrathe tan akwikkat cik noret neꞌringka iotte.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ul woppot wokuꞌrupathe eret cik ikathar ana opilingon ongatho uꞌri wokira akin ipot cik ikathar.Ul wopirakanthet Kapik mpoꞌre cittan.|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Amungkut moul imeot tokït kung ana okkwion ithomakothekin miꞌrekathe mpoꞌre cittan itti,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koUruccelim, aul appik wonokaꞌran oprttakat tit ana wipittathe itti, “Oththa empi?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Aul iokat cik cungkut othïat tit itti, “Ook oIeccuo pul pothernte lon loKapik ponokaꞌran koNaccir noththok poCelïl.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Menik oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwokïccekathe ul thapat appik iokat cik akette aꞌrupu ana ionat aꞌrupu icekerek. Kwongkuꞌrupathe uppuꞌrung cik ana orrok woul iokat akucitto akucci ana ionat mülükkür icekerek.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min makkarako itti man maꞌrama anaruk onon thothikkiet thukkie thoul wothuꞌran.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Aul iꞌrimathe ana ul iaimico akkakanthet oIeccuo noppan toKapik akwittiekat kin.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Anaruk akka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wimmat lon ilokkattathe iloporot ila oIeccuo pokkothe ilaprttakiettot tit ana okin occïkot poꞌre ponyukul inyokat cik noppan toKapik anyiꞌre itti, “Athopira noka oka thokkul woThauth,” menik okin thuakathe ka nolon loIeccuo.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Okin thipittathe oIeccuo itti, “Ngkwoccïkothe lon ila nyukul nyaik nyerei?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Menik kwoththekathe nakin akwoingkat nokaꞌran koPeththania na kwaꞌrot.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ana ingïꞌrïmak akka oIeccuo pokat cik akwopakkot nokaꞌran koUruccelim, kwokat piamat.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Kwimmakathe pira popïcït nokuthut kokathar akwoingkat iccik ken itti kwathiththo nyukul nyen akwoꞌrko anaruk kwakanniat papꞌrek nopira ponat natha nulluk. Kwiꞌrekathe pira itti, “Ngkwakorronno appokwono pꞌrïn.” Ncïnang apira onthomakat.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Anakka ul iammakothok wimmat elli, akin ikkat cik akin oprttakot tit akin ipitto itti, “Pira popïcït ponthomat accokkot taththa ittina?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon loKapik nomïkït nthella mïkït meꞌrarit, onon thakkot lon ammakka lokkattanthet pira. Ana manna amma onon thiꞌrethe coꞌrong itti, ‘Ngko arret ka irok irapangka’ ana lakkattat ammakka onon thiꞌret.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ana amma onon thoccokothe lon loKapik nomïkït, onon thacco ilanon ipitto ngngaꞌrama.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 OIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik, anakka kwokat cik akwongkene ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wakkakanthok, akin ipittathok itti, “Ngkwaik pakkot lon elli ngngili ngiatha? Ana oththa akkethung ngili ngen?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon lulukku. Amma onon thothïnthin tit ana mpiꞌret non ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mamuthie moIuanna maat ngkartha? Maat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot noul ionyi?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Anaruk amma oron thiꞌret itti, ‘Noul ionyi’ oron thonu nꞌre akka ul okkot ton lon lꞌrek lokithak, akka ul appik wokat aiꞌre itti oIuanna pul pothernte lon loKapik.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ittina akin othïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thomma.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ana oIeccuo poꞌrungkwathe nan akwere itti, “Onon thame taththa? Pul pꞌrek pokat cik ponu nyukul nyeꞌra inyomura, akwiꞌrekat ukul irïk itti, ‘Ukul win, ngko athoreko ikkwon kin komaa inenni.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Aukul othïanthok tit itti, ‘Mpꞌrat,’ anaruk papotte aukul apperekat nocïkït aprttat lon cik aingkat topon.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Aththan oingkanthet ukul wung wꞌrek akwiꞌrekat ammakka kwiꞌrethe worokït, aukul othïat tit itti, ‘Pït pin, mpaeo’ anaruk wakannoingkat.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Oththa ntiakin aththuththeꞌra ipokkothe lon ila aththan pipittothekin itti okin thakkot?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Akka oIuanna pomamuthie painet non akwathokenenon kathar ikocoꞌrotheik ana onon thakannoccïkothok anaruk ul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul iari iallelle nul nakucci akkoccïkothok. Ana manna onon thimmat lon len, onon thakannopaꞌrine lon cik itti annoccokot lon lung nomïkït.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Noccïkot lon lꞌrek lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek, pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung ana puꞌrakathe nan ana kwokkathe kaꞌran na akwathuꞌrukot ngiꞌri ngen ana kunathe cüꞌrük na pul ikkoik apangwot cik. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Anakka caꞌri cakko napuththut cothokio, kwothïathe ul iarekinok aine ul iokat cik ara ikkwon athaꞌrntinthok maa ima kwonu itti kwacco.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ul ia kwappethet kopon itti wara tit woꞌrumathe ul iarekinok ana wokkwekathe opilin ana okkwot opilin ana okincot opilin cik mmothok.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ittina akwappothïanthet kin ul iarekinok wꞌrek woppot ana ul iokat cik ara ikkwon wokkathekin lon ammakka okin thokkinthet pꞌrak porokït.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ana menik pꞌrin, kwothïathe ukul wung akwiꞌre itti, ‘Okin thathiane ukul win cik.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Manakka akka ul iokat ara ikkon wimmat ukul, okin thikkatheik akin erettarne itti, ‘Opei empi ipapakkot nothaꞌrthan thoththan, nanthan urokkwothok aron opakkat nothaꞌrthan thoththan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Okin thoccokathok ana okin thonekathok akin orrekathok nti ikkwon komaa akin okkwathok.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Amma pul iponu kopon paat, pakkot ul wen ngintha?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ana ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ittïttïk woul othïanthok tit itti, “Kwangwo ul iokithak wen ana kwethet ul wꞌrek kopon komaa ara tit iethok maa nocaꞌri cothiththo.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik? Iliꞌre itti,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ittina mpiꞌret non itti ngili ngoKapik nganekittat non ana ngettat ul iaccïkot lon lung ana okkot lon ila Kapik kongothe itti okin thakkot.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Okkwi ipꞌrat lon lin kwikkoik ere ul iapukkot nopothok apocottakat, ana okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin woccïkothe lon lothokkwie lon kuru ncik loIeccuo, okin thinakathe itti kwaik peret kin.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Okin thaththongothe itti okin thaccokothok anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul akka ul wonat lon nomïkït itti oIeccuo pul pothernte lon loKapik.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.