Mateus 21
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok okko ciki iccik koUruccelim okin thakkakathe nokaꞌran koPeththppaci nocoꞌrong coCeththun, aIeccuo othïat ul weꞌra nti iul iammakothok,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran engkrïk tokït kon ana amma onon thiꞌrikot tit, onon thathiot ngeꞌringka iopari ngïꞌrïkakotheik mpei. Nokꞌro annonanin.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ana amma pul pꞌrek piꞌrethenon lon lꞌrek, anniꞌrethok itti Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro ana kwathïot ntan accokkot.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Elli lokkattathe othakka itti alon oka ïcat ila pul pothernte lon loKapik piꞌret ngngin itti,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Iꞌrethe ul woIccereil itti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aul iammakothok oingkat akin okkat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Okin thonakathe ngeꞌringka mpei ana ul wokuꞌrupathe eret nan ana oIeccuo parrathe tan akwikkat cik noret neꞌringka iotte.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ul woppot wokuꞌrupathe eret cik ikathar ana opilingon ongatho uꞌri wokira akin ipot cik ikathar.Ul wopirakanthet Kapik mpoꞌre cittan.|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Amungkut moul imeot tokït kung ana okkwion ithomakothekin miꞌrekathe mpoꞌre cittan itti,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koUruccelim, aul appik wonokaꞌran oprttakat tit ana wipittathe itti, “Oththa empi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Aul iokat cik cungkut othïat tit itti, “Ook oIeccuo pul pothernte lon loKapik ponokaꞌran koNaccir noththok poCelïl.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Menik oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwokïccekathe ul thapat appik iokat cik akette aꞌrupu ana ionat aꞌrupu icekerek. Kwongkuꞌrupathe uppuꞌrung cik ana orrok woul iokat akucitto akucci ana ionat mülükkür icekerek.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min makkarako itti man maꞌrama anaruk onon thothikkiet thukkie thoul wothuꞌran.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Aul iꞌrimathe ana ul iaimico akkakanthet oIeccuo noppan toKapik akwittiekat kin.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Anaruk akka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wimmat lon ilokkattathe iloporot ila oIeccuo pokkothe ilaprttakiettot tit ana okin occïkot poꞌre ponyukul inyokat cik noppan toKapik anyiꞌre itti, “Athopira noka oka thokkul woThauth,” menik okin thuakathe ka nolon loIeccuo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Okin thipittathe oIeccuo itti, “Ngkwoccïkothe lon ila nyukul nyaik nyerei?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Menik kwoththekathe nakin akwoingkat nokaꞌran koPeththania na kwaꞌrot.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ana ingïꞌrïmak akka oIeccuo pokat cik akwopakkot nokaꞌran koUruccelim, kwokat piamat.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Kwimmakathe pira popïcït nokuthut kokathar akwoingkat iccik ken itti kwathiththo nyukul nyen akwoꞌrko anaruk kwakanniat papꞌrek nopira ponat natha nulluk. Kwiꞌrekathe pira itti, “Ngkwakorronno appokwono pꞌrïn.” Ncïnang apira onthomakat.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Anakka ul iammakothok wimmat elli, akin ikkat cik akin oprttakot tit akin ipitto itti, “Pira popïcït ponthomat accokkot taththa ittina?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon loKapik nomïkït nthella mïkït meꞌrarit, onon thakkot lon ammakka lokkattanthet pira. Ana manna amma onon thiꞌrethe coꞌrong itti, ‘Ngko arret ka irok irapangka’ ana lakkattat ammakka onon thiꞌret.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ana amma onon thoccokothe lon loKapik nomïkït, onon thacco ilanon ipitto ngngaꞌrama.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 OIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik, anakka kwokat cik akwongkene ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wakkakanthok, akin ipittathok itti, “Ngkwaik pakkot lon elli ngngili ngiatha? Ana oththa akkethung ngili ngen?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon lulukku. Amma onon thothïnthin tit ana mpiꞌret non ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mamuthie moIuanna maat ngkartha? Maat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot noul ionyi?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Anaruk amma oron thiꞌret itti, ‘Noul ionyi’ oron thonu nꞌre akka ul okkot ton lon lꞌrek lokithak, akka ul appik wokat aiꞌre itti oIuanna pul pothernte lon loKapik.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ittina akin othïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thomma.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ana oIeccuo poꞌrungkwathe nan akwere itti, “Onon thame taththa? Pul pꞌrek pokat cik ponu nyukul nyeꞌra inyomura, akwiꞌrekat ukul irïk itti, ‘Ukul win, ngko athoreko ikkwon kin komaa inenni.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Aukul othïanthok tit itti, ‘Mpꞌrat,’ anaruk papotte aukul apperekat nocïkït aprttat lon cik aingkat topon.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Aththan oingkanthet ukul wung wꞌrek akwiꞌrekat ammakka kwiꞌrethe worokït, aukul othïat tit itti, ‘Pït pin, mpaeo’ anaruk wakannoingkat.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Oththa ntiakin aththuththeꞌra ipokkothe lon ila aththan pipittothekin itti okin thakkot?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Akka oIuanna pomamuthie painet non akwathokenenon kathar ikocoꞌrotheik ana onon thakannoccïkothok anaruk ul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul iari iallelle nul nakucci akkoccïkothok. Ana manna onon thimmat lon len, onon thakannopaꞌrine lon cik itti annoccokot lon lung nomïkït.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Noccïkot lon lꞌrek lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek, pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung ana puꞌrakathe nan ana kwokkathe kaꞌran na akwathuꞌrukot ngiꞌri ngen ana kunathe cüꞌrük na pul ikkoik apangwot cik. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Anakka caꞌri cakko napuththut cothokio, kwothïathe ul iarekinok aine ul iokat cik ara ikkwon athaꞌrntinthok maa ima kwonu itti kwacco.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ul ia kwappethet kopon itti wara tit woꞌrumathe ul iarekinok ana wokkwekathe opilin ana okkwot opilin ana okincot opilin cik mmothok.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ittina akwappothïanthet kin ul iarekinok wꞌrek woppot ana ul iokat cik ara ikkwon wokkathekin lon ammakka okin thokkinthet pꞌrak porokït.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ana menik pꞌrin, kwothïathe ukul wung akwiꞌre itti, ‘Okin thathiane ukul win cik.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Manakka akka ul iokat ara ikkon wimmat ukul, okin thikkatheik akin erettarne itti, ‘Opei empi ipapakkot nothaꞌrthan thoththan, nanthan urokkwothok aron opakkat nothaꞌrthan thoththan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Okin thoccokathok ana okin thonekathok akin orrekathok nti ikkwon komaa akin okkwathok.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Amma pul iponu kopon paat, pakkot ul wen ngintha?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ana ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ittïttïk woul othïanthok tit itti, “Kwangwo ul iokithak wen ana kwethet ul wꞌrek kopon komaa ara tit iethok maa nocaꞌri cothiththo.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik? Iliꞌre itti,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ittina mpiꞌret non itti ngili ngoKapik nganekittat non ana ngettat ul iaccïkot lon lung ana okkot lon ila Kapik kongothe itti okin thakkot.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Okkwi ipꞌrat lon lin kwikkoik ere ul iapukkot nopothok apocottakat, ana okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin woccïkothe lon lothokkwie lon kuru ncik loIeccuo, okin thinakathe itti kwaik peret kin.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Okin thaththongothe itti okin thaccokothok anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul akka ul wonat lon nomïkït itti oIeccuo pul pothernte lon loKapik.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.