Marcos 2

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana nomaꞌri motte akka oIeccuo popakkothe attang nokaꞌran koKapprnaum, ul woccïkathe itti kwokkaprttakot ntan tuan.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ittina ul wakkakathe tocürük woppot ana cik cellakathe icokwentakot manna nocürük thapat. Ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ana ul wꞌrek iomura wocoꞌrin wakkakathe anneko pul ipakimico ana wonakanthok.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Okin thakanniat kathar ikakin onekkethok ngngin tokït koIeccuo akka ul wokat cik woppot ana okin thanyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Anakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ana ul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik aikkoik cïnang akin eret nomïkït men itti,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Pul empi pontha akka apere ittina? Kwaik pacungkwoik, pul pella ipaccïkïnthet ul lon ilokithak, Kapik kulluk akkaccïkot.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 OIeccuo pinakathe nolon len ngka kung accokkot ilakin thokat cik akin okwarttikot nomïkït men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwarttikinthet lon elli ittina?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Lon liatha akkoporot, itti mpiꞌret pul ipakimico itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe,’ ana amma okorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeoi’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Anaruk elli othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Kwiꞌrekathe pul ipakimico itti,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Mpiꞌrethung itti, urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeo tuan.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Menik apul ipakimico urokat kapik aponekat aꞌrangkal wung apoingkat thapat tokït ken appik. Elli loprttakiekathekin tit ana okin thopirakanthet Kapik noka akin iꞌre itti, “Onïn thakinnimma lon caꞌri cꞌrek ammakka elli.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Caꞌri cꞌrek cakuruk aIeccuo oingkat iccik korok. Acungkut coul akkakanthok ana kwikkatheik akwongkenekin lon loKapik.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anakka kwokat cik akweo, kwimmakathe oLaui ukul wAlappaoc aikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. AIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.” Ana oLaui purokathe kapik ana kwomakathok.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoLauion, ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak wokat cik akin oꞌrkoik okin oIeccuo ana ul iammakothok, ana ul wꞌrek wokat cik woppot ammakathok.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Anakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wimmarok akwoꞌrkoik nnul wolon ilokithak ana ul iaꞌrntinthet nili akucci, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Kwontha akka akwoꞌrkoik okin oul wothaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, kwiꞌrekathekin itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo. Mpakannao anathakkaro ul ioporot mpainet ul wolon ilokithak.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wokat wocoꞌrot nothuꞌrit. Anaruk ul wꞌrek wakkakathe ana wipittathe oIeccuo itti, “Ngintha akka ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wocoꞌrinet nothuꞌrit ana ul iammakothung wakannocoꞌro nan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thacoꞌro nothuꞌrit taththa apul ipipo paik iakin? Okin thakannocoꞌro nothuꞌrit akka pul ipipo paik ithoꞌrkït then.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Anaruk caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie. Amma kwokkothe menik kret ikie ikokkuttat cït nthan killo pangken ipïpe akokkat cürük cïttïk.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako. Kwonu itti kwipot thrupa ikaꞌruk ikie.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Caꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokat cik akwokko ikkwon komïl, anakka ul iammakothok wokat cik appo ikkwon okin aththut, wikkatheik acottot mïl aꞌrko.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ul woPriccin wiꞌrekathok itti, “Antokatha, ngintha akka akin okkinthet lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti atham ileret lon ila aThauth pappokkothe okin oul wungi akka okin thokat thongothe itti okin thaꞌrko thuꞌrit akka okin thokat thiamari?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nomaꞌri mApiththar pul iprïk ponoppan toKapik akka oThauth piꞌrikot noppan toKapik ana kwoꞌrkkathe arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko, ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri caCcepith colekkattanthet pul iponyi cik, okonnoka pul iponyi akkolekkattanthet caꞌri caCcepith cik.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ittina ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.