Marcos 2

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana nomaꞌri motte akka oIeccuo popakkothe attang nokaꞌran koKapprnaum, ul woccïkathe itti kwokkaprttakot ntan tuan.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ittina ul wakkakathe tocürük woppot ana cik cellakathe icokwentakot manna nocürük thapat. Ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ana ul wꞌrek iomura wocoꞌrin wakkakathe anneko pul ipakimico ana wonakanthok.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Okin thakanniat kathar ikakin onekkethok ngngin tokït koIeccuo akka ul wokat cik woppot ana okin thanyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Anakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ana ul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik aikkoik cïnang akin eret nomïkït men itti,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Pul empi pontha akka apere ittina? Kwaik pacungkwoik, pul pella ipaccïkïnthet ul lon ilokithak, Kapik kulluk akkaccïkot.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 OIeccuo pinakathe nolon len ngka kung accokkot ilakin thokat cik akin okwarttikot nomïkït men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwarttikinthet lon elli ittina?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Lon liatha akkoporot, itti mpiꞌret pul ipakimico itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe,’ ana amma okorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeoi’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Anaruk elli othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Kwiꞌrekathe pul ipakimico itti,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Mpiꞌrethung itti, urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeo tuan.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Menik apul ipakimico urokat kapik aponekat aꞌrangkal wung apoingkat thapat tokït ken appik. Elli loprttakiekathekin tit ana okin thopirakanthet Kapik noka akin iꞌre itti, “Onïn thakinnimma lon caꞌri cꞌrek ammakka elli.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Caꞌri cꞌrek cakuruk aIeccuo oingkat iccik korok. Acungkut coul akkakanthok ana kwikkatheik akwongkenekin lon loKapik.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Anakka kwokat cik akweo, kwimmakathe oLaui ukul wAlappaoc aikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. AIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.” Ana oLaui purokathe kapik ana kwomakathok.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoLauion, ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak wokat cik akin oꞌrkoik okin oIeccuo ana ul iammakothok, ana ul wꞌrek wokat cik woppot ammakathok.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Anakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wimmarok akwoꞌrkoik nnul wolon ilokithak ana ul iaꞌrntinthet nili akucci, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Kwontha akka akwoꞌrkoik okin oul wothaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, kwiꞌrekathekin itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo. Mpakannao anathakkaro ul ioporot mpainet ul wolon ilokithak.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wokat wocoꞌrot nothuꞌrit. Anaruk ul wꞌrek wakkakathe ana wipittathe oIeccuo itti, “Ngintha akka ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wocoꞌrinet nothuꞌrit ana ul iammakothung wakannocoꞌro nan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thacoꞌro nothuꞌrit taththa apul ipipo paik iakin? Okin thakannocoꞌro nothuꞌrit akka pul ipipo paik ithoꞌrkït then.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Anaruk caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie. Amma kwokkothe menik kret ikie ikokkuttat cït nthan killo pangken ipïpe akokkat cürük cïttïk.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako. Kwonu itti kwipot thrupa ikaꞌruk ikie.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Caꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokat cik akwokko ikkwon komïl, anakka ul iammakothok wokat cik appo ikkwon okin aththut, wikkatheik acottot mïl aꞌrko.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ul woPriccin wiꞌrekathok itti, “Antokatha, ngintha akka akin okkinthet lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti atham ileret lon ila aThauth pappokkothe okin oul wungi akka okin thokat thongothe itti okin thaꞌrko thuꞌrit akka okin thokat thiamari?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nomaꞌri mApiththar pul iprïk ponoppan toKapik akka oThauth piꞌrikot noppan toKapik ana kwoꞌrkkathe arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko, ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri caCcepith colekkattanthet pul iponyi cik, okonnoka pul iponyi akkolekkattanthet caꞌri caCcepith cik.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ittina ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.