Marcos 2

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana nomaꞌri motte akka oIeccuo popakkothe attang nokaꞌran koKapprnaum, ul woccïkathe itti kwokkaprttakot ntan tuan.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ittina ul wakkakathe tocürük woppot ana cik cellakathe icokwentakot manna nocürük thapat. Ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ana ul wꞌrek iomura wocoꞌrin wakkakathe anneko pul ipakimico ana wonakanthok.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Okin thakanniat kathar ikakin onekkethok ngngin tokït koIeccuo akka ul wokat cik woppot ana okin thanyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Anakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ana ul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik aikkoik cïnang akin eret nomïkït men itti,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Pul empi pontha akka apere ittina? Kwaik pacungkwoik, pul pella ipaccïkïnthet ul lon ilokithak, Kapik kulluk akkaccïkot.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 OIeccuo pinakathe nolon len ngka kung accokkot ilakin thokat cik akin okwarttikot nomïkït men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwarttikinthet lon elli ittina?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lon liatha akkoporot, itti mpiꞌret pul ipakimico itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe,’ ana amma okorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeoi’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Anaruk elli othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Kwiꞌrekathe pul ipakimico itti,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Mpiꞌrethung itti, urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeo tuan.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Menik apul ipakimico urokat kapik aponekat aꞌrangkal wung apoingkat thapat tokït ken appik. Elli loprttakiekathekin tit ana okin thopirakanthet Kapik noka akin iꞌre itti, “Onïn thakinnimma lon caꞌri cꞌrek ammakka elli.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Caꞌri cꞌrek cakuruk aIeccuo oingkat iccik korok. Acungkut coul akkakanthok ana kwikkatheik akwongkenekin lon loKapik.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anakka kwokat cik akweo, kwimmakathe oLaui ukul wAlappaoc aikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. AIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.” Ana oLaui purokathe kapik ana kwomakathok.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoLauion, ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak wokat cik akin oꞌrkoik okin oIeccuo ana ul iammakothok, ana ul wꞌrek wokat cik woppot ammakathok.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Anakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wimmarok akwoꞌrkoik nnul wolon ilokithak ana ul iaꞌrntinthet nili akucci, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Kwontha akka akwoꞌrkoik okin oul wothaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, kwiꞌrekathekin itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo. Mpakannao anathakkaro ul ioporot mpainet ul wolon ilokithak.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wokat wocoꞌrot nothuꞌrit. Anaruk ul wꞌrek wakkakathe ana wipittathe oIeccuo itti, “Ngintha akka ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wocoꞌrinet nothuꞌrit ana ul iammakothung wakannocoꞌro nan?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thacoꞌro nothuꞌrit taththa apul ipipo paik iakin? Okin thakannocoꞌro nothuꞌrit akka pul ipipo paik ithoꞌrkït then.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Anaruk caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie. Amma kwokkothe menik kret ikie ikokkuttat cït nthan killo pangken ipïpe akokkat cürük cïttïk.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako. Kwonu itti kwipot thrupa ikaꞌruk ikie.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Caꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokat cik akwokko ikkwon komïl, anakka ul iammakothok wokat cik appo ikkwon okin aththut, wikkatheik acottot mïl aꞌrko.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ul woPriccin wiꞌrekathok itti, “Antokatha, ngintha akka akin okkinthet lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti atham ileret lon ila aThauth pappokkothe okin oul wungi akka okin thokat thongothe itti okin thaꞌrko thuꞌrit akka okin thokat thiamari?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Nomaꞌri mApiththar pul iprïk ponoppan toKapik akka oThauth piꞌrikot noppan toKapik ana kwoꞌrkkathe arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko, ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri caCcepith colekkattanthet pul iponyi cik, okonnoka pul iponyi akkolekkattanthet caꞌri caCcepith cik.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ittina ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.