Lucas 6

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nocaꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokkot ikkwon imïl ana ul iammakothok wikkatheik auot mïl ana ocottot akin oꞌrko.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Aul wꞌrek woPriccin ipittat itti, “Onon thontha akka annokkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti iatham ila aThauth pappokkothe akka okin thokat thiamat nul wungi?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik akwummat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko akwoꞌrkkat ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ana nocaꞌri cꞌrek caCcepith akwoingkat nocuththun caꞌrama ana kwokat cik akwongkene ana pul pokat cik than ponat ukun wothothari waiꞌrilla.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, menik akin ikkat cik akin okathaccek kicce amma akwittiet pul nocaꞌri caCcepith.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Anaruk oIeccuo pinat lon len ilakin thonat nomïkït men ana kwiꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.” Ana kurokathe kapik akwocoꞌrat.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon, liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, itti okkot iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot ana ilokithaki? Okkie pul ciki ana amma okorronno okkie cik okkwori?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 AIeccuo okathakat kin appik akwiꞌrekat pul itti, “Othie ukun ntit.” Apul okkat menik aukun othakkakat woporot kirrkkir.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Anaruk okin thaththuaka ana okin thikkatheik akin erettarane itti okin thakkot ngimpen naIeccuo.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Caꞌri cen oIeccuo pokuꞌrathe tocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama ana kwaꞌrakathe ngaꞌrama nokkꞌrokkꞌra.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Akka ngorrot ngothakkat, akwakkarat ul iammakothok ana kwipathe ul cik iattul ana ikken keꞌra, okin then itha kwothikkiet ul wothothïlettat
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ana ꞌran wen itti, oCcamaan (iponat kꞌran itti oPoththuruc) ana opang Anthrauc, ana oIakup ana oIuanna, ana oPilippic ana oPerththolomauc
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc, ana oCcamaan ipokat pongothe lon loththok pung,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ana oIoutha ukul woIakup, ana oIoutha Icikkariuththi ipokerathe oIeccuo nili.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kuathe ntan nnocoꞌrong akin oul wung iammakothok akin ocoꞌrat nothampang. Ul iammakothok wokat cik woppot ana ul cakuruk woppot iaat nnoththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana naꞌran iaik iccik korok irapangka toCcur ana toCcithon,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 okin ithaat itti okin thathoccïkot lon lung ana ittiettat nomio men. Okkwion itha uꞌrupa iokithak wokkiethe thiak appik thittakathe.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ana ul appik wannekkekathe itti wathntok akka puꞌran pokat cik apanthan nti iaak apittiet kin appik.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Akwokathakat ul iammakothok akwiꞌrekat itti,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Thethïetta thaka thon onon ithiamat inenni
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Thethïetta thaka thon amma ul wꞌrat non
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nopira noka caꞌri cen ana iththrako akka thocco thon tholon iloporot thaka thrïk tothiꞌrot. Akka kathar ken ika aththangon thokkinthet ul wothernte lon loKapik lon ngngin.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Anaruk angkre, ul ithathaꞌrathn
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Angkre, nanon ithoththakathe inenni,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Angkre, nanon amma ul omereket non,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Anaruk mpiꞌret non okkwion ithaccïkothin, nongat ul iꞌrat non, nokkinthet ul iꞌrat non lon loporot.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Nipittot Kapik akethïe ul iattatta non, naꞌrane ul ngꞌrama iakkinthet non lon ilokithak.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Amma pul pꞌrek pokkworung thounu, appoprttinok thounu thꞌrek ana amma opilin ponekothung kret ikiththia ikakuꞌrupakot, korronnok akwoneko kret konoka cakuruk.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ethet okkwi ipipittothung aꞌrupu ia kwongothe ana amma opilin ponekothung papꞌrek pang akorronno okkaprttothok.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nokkinthet ul lon ammakka onon thongothe itti wakkinthet non.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Amma ngkwongothe ul iongothung, thocco tholon iloporot thang thaka thiatha ithakanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak wangat ul iongothekin.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ana amma ngkwokkinthet ul lon loporot iakkinthung lon iloporot lang liatha ilathokanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak waik wakkot menik cakuruk.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ana amma ngkwethet pul pꞌrek aꞌrupu wokamucu mono aꞌrikothok itti kwakkenung kamucu kang kiatha ikakanung cik naak? Akka manna ul ionu lon ilokithak wakkene ul aꞌrupu akin oꞌrïkat cik itti okin thakketta appik.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Anaruk ongathe ul iꞌrarung ana okkinthet kin lon loporot, ethet kin aꞌrupu akorronno oꞌrïkot cik itti okin thakkarttinung, ittina thocco tholon iloporot thon thaka thrïk ana onon thaka nyukul nyoKapik ikaik cittothiꞌrot akka kwoporot lon noul iakannopiranok noka ana iokithak.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ona thiak ammakka Kapik oththe pon ponu thiak.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Amma ngkwakorronno ethet ul wꞌrek lon moloko ana ngkwakorronno ethettat lon moloko. Amma ngkwannakkma ul wꞌrek ana ngkwannakkmako. Noccïkïnthet ul lon ilokithak alon lon occïkakot.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Amma onon thethet ul aꞌrupu ana onon thethettat cakuruk. Akka amma ngkwethet aꞌrupu nuthuk ana ngkwiot woppot ntit cakuruk.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 AIeccuo iꞌrekat lon elli okkwienekin kuru ncik itti, “Pul ipiꞌrimathe pathutho pul ipiꞌrimathei? Okin thakannapot ippu aththuththeꞌrai?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Akka pul ipangkenetta pakannoka prïk nakkwi ipangkenek. Anaruk okkwi ipongkenettat kicce paka ammakka pul ipongkenerok.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Taththa akka amet opangkang itti, ‘Pangkin, kirrnni anumminung kwira nti icït cang,’ angkwakinnimma kwoꞌren icït cang? Oung ipongothe itti ngkwinnikot lon, ummi kwoꞌren nti icït cang cittokït aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Pira pella ipoporot pakwono nyukul nyokithak ana pira pella ipokithak pakwono nyukul nyoporot.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kira kurekkurek kinako nyukul nyen inyakokwono. Ul wakinniththo ïce nopira polï ana moꞌriompong nopira pakek.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaik nocïkït cung, pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaik nocïkït cung. Akka thon there lon iloppathe nocïkït.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Nthontha akka annakkaron itti, ‘Ili, Ili,’ anon okorronno okkot ila aniꞌret non?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Okkwi ipainin mono occïkot lon lin ana akworeko ngngin, mpakenenon itti lon len laka tat.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kwaka ere pul ipokat cik apuno man ana pipanthet millang cik nocik icoporot. Akka ngike ngaat ana ngokkwathe man ngka anaruk ngannoꞌrïntïttat akka mokat muntat papenang.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin ana akwokorronno oreko ngngin, kwikkoik ere pul ipunot man mung nothampang nuthuk okorronno ipinthet millang cik nouttu, ana akka ngike ngaat angokkwat man ngka amapat thapo thokïtheththak.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.