Lucas 6

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nocaꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokkot ikkwon imïl ana ul iammakothok wikkatheik auot mïl ana ocottot akin oꞌrko.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Aul wꞌrek woPriccin ipittat itti, “Onon thontha akka annokkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti iatham ila aThauth pappokkothe akka okin thokat thiamat nul wungi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik akwummat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko akwoꞌrkkat ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ana nocaꞌri cꞌrek caCcepith akwoingkat nocuththun caꞌrama ana kwokat cik akwongkene ana pul pokat cik than ponat ukun wothothari waiꞌrilla.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, menik akin ikkat cik akin okathaccek kicce amma akwittiet pul nocaꞌri caCcepith.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Anaruk oIeccuo pinat lon len ilakin thonat nomïkït men ana kwiꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.” Ana kurokathe kapik akwocoꞌrat.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon, liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, itti okkot iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot ana ilokithaki? Okkie pul ciki ana amma okorronno okkie cik okkwori?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 AIeccuo okathakat kin appik akwiꞌrekat pul itti, “Othie ukun ntit.” Apul okkat menik aukun othakkakat woporot kirrkkir.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Anaruk okin thaththuaka ana okin thikkatheik akin erettarane itti okin thakkot ngimpen naIeccuo.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Caꞌri cen oIeccuo pokuꞌrathe tocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama ana kwaꞌrakathe ngaꞌrama nokkꞌrokkꞌra.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Akka ngorrot ngothakkat, akwakkarat ul iammakothok ana kwipathe ul cik iattul ana ikken keꞌra, okin then itha kwothikkiet ul wothothïlettat
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ana ꞌran wen itti, oCcamaan (iponat kꞌran itti oPoththuruc) ana opang Anthrauc, ana oIakup ana oIuanna, ana oPilippic ana oPerththolomauc
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc, ana oCcamaan ipokat pongothe lon loththok pung,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ana oIoutha ukul woIakup, ana oIoutha Icikkariuththi ipokerathe oIeccuo nili.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Kuathe ntan nnocoꞌrong akin oul wung iammakothok akin ocoꞌrat nothampang. Ul iammakothok wokat cik woppot ana ul cakuruk woppot iaat nnoththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana naꞌran iaik iccik korok irapangka toCcur ana toCcithon,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 okin ithaat itti okin thathoccïkot lon lung ana ittiettat nomio men. Okkwion itha uꞌrupa iokithak wokkiethe thiak appik thittakathe.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ana ul appik wannekkekathe itti wathntok akka puꞌran pokat cik apanthan nti iaak apittiet kin appik.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Akwokathakat ul iammakothok akwiꞌrekat itti,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Thethïetta thaka thon onon ithiamat inenni
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Thethïetta thaka thon amma ul wꞌrat non
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nopira noka caꞌri cen ana iththrako akka thocco thon tholon iloporot thaka thrïk tothiꞌrot. Akka kathar ken ika aththangon thokkinthet ul wothernte lon loKapik lon ngngin.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Anaruk angkre, ul ithathaꞌrathn
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Angkre, nanon ithoththakathe inenni,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Angkre, nanon amma ul omereket non,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Anaruk mpiꞌret non okkwion ithaccïkothin, nongat ul iꞌrat non, nokkinthet ul iꞌrat non lon loporot.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nipittot Kapik akethïe ul iattatta non, naꞌrane ul ngꞌrama iakkinthet non lon ilokithak.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Amma pul pꞌrek pokkworung thounu, appoprttinok thounu thꞌrek ana amma opilin ponekothung kret ikiththia ikakuꞌrupakot, korronnok akwoneko kret konoka cakuruk.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ethet okkwi ipipittothung aꞌrupu ia kwongothe ana amma opilin ponekothung papꞌrek pang akorronno okkaprttothok.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nokkinthet ul lon ammakka onon thongothe itti wakkinthet non.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Amma ngkwongothe ul iongothung, thocco tholon iloporot thang thaka thiatha ithakanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak wangat ul iongothekin.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ana amma ngkwokkinthet ul lon loporot iakkinthung lon iloporot lang liatha ilathokanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak waik wakkot menik cakuruk.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ana amma ngkwethet pul pꞌrek aꞌrupu wokamucu mono aꞌrikothok itti kwakkenung kamucu kang kiatha ikakanung cik naak? Akka manna ul ionu lon ilokithak wakkene ul aꞌrupu akin oꞌrïkat cik itti okin thakketta appik.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Anaruk ongathe ul iꞌrarung ana okkinthet kin lon loporot, ethet kin aꞌrupu akorronno oꞌrïkot cik itti okin thakkarttinung, ittina thocco tholon iloporot thon thaka thrïk ana onon thaka nyukul nyoKapik ikaik cittothiꞌrot akka kwoporot lon noul iakannopiranok noka ana iokithak.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ona thiak ammakka Kapik oththe pon ponu thiak.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Amma ngkwakorronno ethet ul wꞌrek lon moloko ana ngkwakorronno ethettat lon moloko. Amma ngkwannakkma ul wꞌrek ana ngkwannakkmako. Noccïkïnthet ul lon ilokithak alon lon occïkakot.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Amma onon thethet ul aꞌrupu ana onon thethettat cakuruk. Akka amma ngkwethet aꞌrupu nuthuk ana ngkwiot woppot ntit cakuruk.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 AIeccuo iꞌrekat lon elli okkwienekin kuru ncik itti, “Pul ipiꞌrimathe pathutho pul ipiꞌrimathei? Okin thakannapot ippu aththuththeꞌrai?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Akka pul ipangkenetta pakannoka prïk nakkwi ipangkenek. Anaruk okkwi ipongkenettat kicce paka ammakka pul ipongkenerok.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Taththa akka amet opangkang itti, ‘Pangkin, kirrnni anumminung kwira nti icït cang,’ angkwakinnimma kwoꞌren icït cang? Oung ipongothe itti ngkwinnikot lon, ummi kwoꞌren nti icït cang cittokït aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Pira pella ipoporot pakwono nyukul nyokithak ana pira pella ipokithak pakwono nyukul nyoporot.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kira kurekkurek kinako nyukul nyen inyakokwono. Ul wakinniththo ïce nopira polï ana moꞌriompong nopira pakek.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaik nocïkït cung, pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaik nocïkït cung. Akka thon there lon iloppathe nocïkït.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nthontha akka annakkaron itti, ‘Ili, Ili,’ anon okorronno okkot ila aniꞌret non?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Okkwi ipainin mono occïkot lon lin ana akworeko ngngin, mpakenenon itti lon len laka tat.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Kwaka ere pul ipokat cik apuno man ana pipanthet millang cik nocik icoporot. Akka ngike ngaat ana ngokkwathe man ngka anaruk ngannoꞌrïntïttat akka mokat muntat papenang.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin ana akwokorronno oreko ngngin, kwikkoik ere pul ipunot man mung nothampang nuthuk okorronno ipinthet millang cik nouttu, ana akka ngike ngaat angokkwat man ngka amapat thapo thokïtheththak.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.