Lucas 6

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nocaꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokkot ikkwon imïl ana ul iammakothok wikkatheik auot mïl ana ocottot akin oꞌrko.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aul wꞌrek woPriccin ipittat itti, “Onon thontha akka annokkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti iatham ila aThauth pappokkothe akka okin thokat thiamat nul wungi?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik akwummat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko akwoꞌrkkat ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ana nocaꞌri cꞌrek caCcepith akwoingkat nocuththun caꞌrama ana kwokat cik akwongkene ana pul pokat cik than ponat ukun wothothari waiꞌrilla.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, menik akin ikkat cik akin okathaccek kicce amma akwittiet pul nocaꞌri caCcepith.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Anaruk oIeccuo pinat lon len ilakin thonat nomïkït men ana kwiꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.” Ana kurokathe kapik akwocoꞌrat.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon, liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, itti okkot iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot ana ilokithaki? Okkie pul ciki ana amma okorronno okkie cik okkwori?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 AIeccuo okathakat kin appik akwiꞌrekat pul itti, “Othie ukun ntit.” Apul okkat menik aukun othakkakat woporot kirrkkir.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Anaruk okin thaththuaka ana okin thikkatheik akin erettarane itti okin thakkot ngimpen naIeccuo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Caꞌri cen oIeccuo pokuꞌrathe tocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama ana kwaꞌrakathe ngaꞌrama nokkꞌrokkꞌra.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Akka ngorrot ngothakkat, akwakkarat ul iammakothok ana kwipathe ul cik iattul ana ikken keꞌra, okin then itha kwothikkiet ul wothothïlettat
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ana ꞌran wen itti, oCcamaan (iponat kꞌran itti oPoththuruc) ana opang Anthrauc, ana oIakup ana oIuanna, ana oPilippic ana oPerththolomauc
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc, ana oCcamaan ipokat pongothe lon loththok pung,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ana oIoutha ukul woIakup, ana oIoutha Icikkariuththi ipokerathe oIeccuo nili.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Kuathe ntan nnocoꞌrong akin oul wung iammakothok akin ocoꞌrat nothampang. Ul iammakothok wokat cik woppot ana ul cakuruk woppot iaat nnoththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana naꞌran iaik iccik korok irapangka toCcur ana toCcithon,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 okin ithaat itti okin thathoccïkot lon lung ana ittiettat nomio men. Okkwion itha uꞌrupa iokithak wokkiethe thiak appik thittakathe.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ana ul appik wannekkekathe itti wathntok akka puꞌran pokat cik apanthan nti iaak apittiet kin appik.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Akwokathakat ul iammakothok akwiꞌrekat itti,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Thethïetta thaka thon onon ithiamat inenni
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Thethïetta thaka thon amma ul wꞌrat non
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nopira noka caꞌri cen ana iththrako akka thocco thon tholon iloporot thaka thrïk tothiꞌrot. Akka kathar ken ika aththangon thokkinthet ul wothernte lon loKapik lon ngngin.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Anaruk angkre, ul ithathaꞌrathn
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Angkre, nanon ithoththakathe inenni,
25 — Ai de vocês
26 Angkre, nanon amma ul omereket non,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Anaruk mpiꞌret non okkwion ithaccïkothin, nongat ul iꞌrat non, nokkinthet ul iꞌrat non lon loporot.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Nipittot Kapik akethïe ul iattatta non, naꞌrane ul ngꞌrama iakkinthet non lon ilokithak.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Amma pul pꞌrek pokkworung thounu, appoprttinok thounu thꞌrek ana amma opilin ponekothung kret ikiththia ikakuꞌrupakot, korronnok akwoneko kret konoka cakuruk.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ethet okkwi ipipittothung aꞌrupu ia kwongothe ana amma opilin ponekothung papꞌrek pang akorronno okkaprttothok.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nokkinthet ul lon ammakka onon thongothe itti wakkinthet non.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Amma ngkwongothe ul iongothung, thocco tholon iloporot thang thaka thiatha ithakanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak wangat ul iongothekin.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ana amma ngkwokkinthet ul lon loporot iakkinthung lon iloporot lang liatha ilathokanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak waik wakkot menik cakuruk.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ana amma ngkwethet pul pꞌrek aꞌrupu wokamucu mono aꞌrikothok itti kwakkenung kamucu kang kiatha ikakanung cik naak? Akka manna ul ionu lon ilokithak wakkene ul aꞌrupu akin oꞌrïkat cik itti okin thakketta appik.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Anaruk ongathe ul iꞌrarung ana okkinthet kin lon loporot, ethet kin aꞌrupu akorronno oꞌrïkot cik itti okin thakkarttinung, ittina thocco tholon iloporot thon thaka thrïk ana onon thaka nyukul nyoKapik ikaik cittothiꞌrot akka kwoporot lon noul iakannopiranok noka ana iokithak.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ona thiak ammakka Kapik oththe pon ponu thiak.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Amma ngkwakorronno ethet ul wꞌrek lon moloko ana ngkwakorronno ethettat lon moloko. Amma ngkwannakkma ul wꞌrek ana ngkwannakkmako. Noccïkïnthet ul lon ilokithak alon lon occïkakot.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Amma onon thethet ul aꞌrupu ana onon thethettat cakuruk. Akka amma ngkwethet aꞌrupu nuthuk ana ngkwiot woppot ntit cakuruk.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 AIeccuo iꞌrekat lon elli okkwienekin kuru ncik itti, “Pul ipiꞌrimathe pathutho pul ipiꞌrimathei? Okin thakannapot ippu aththuththeꞌrai?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Akka pul ipangkenetta pakannoka prïk nakkwi ipangkenek. Anaruk okkwi ipongkenettat kicce paka ammakka pul ipongkenerok.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Taththa akka amet opangkang itti, ‘Pangkin, kirrnni anumminung kwira nti icït cang,’ angkwakinnimma kwoꞌren icït cang? Oung ipongothe itti ngkwinnikot lon, ummi kwoꞌren nti icït cang cittokït aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Pira pella ipoporot pakwono nyukul nyokithak ana pira pella ipokithak pakwono nyukul nyoporot.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Kira kurekkurek kinako nyukul nyen inyakokwono. Ul wakinniththo ïce nopira polï ana moꞌriompong nopira pakek.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaik nocïkït cung, pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaik nocïkït cung. Akka thon there lon iloppathe nocïkït.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nthontha akka annakkaron itti, ‘Ili, Ili,’ anon okorronno okkot ila aniꞌret non?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Okkwi ipainin mono occïkot lon lin ana akworeko ngngin, mpakenenon itti lon len laka tat.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kwaka ere pul ipokat cik apuno man ana pipanthet millang cik nocik icoporot. Akka ngike ngaat ana ngokkwathe man ngka anaruk ngannoꞌrïntïttat akka mokat muntat papenang.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin ana akwokorronno oreko ngngin, kwikkoik ere pul ipunot man mung nothampang nuthuk okorronno ipinthet millang cik nouttu, ana akka ngike ngaat angokkwat man ngka amapat thapo thokïtheththak.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.