Lucas 6

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nocaꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokkot ikkwon imïl ana ul iammakothok wikkatheik auot mïl ana ocottot akin oꞌrko.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Aul wꞌrek woPriccin ipittat itti, “Onon thontha akka annokkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti iatham ila aThauth pappokkothe akka okin thokat thiamat nul wungi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik akwummat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko akwoꞌrkkat ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ana nocaꞌri cꞌrek caCcepith akwoingkat nocuththun caꞌrama ana kwokat cik akwongkene ana pul pokat cik than ponat ukun wothothari waiꞌrilla.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, menik akin ikkat cik akin okathaccek kicce amma akwittiet pul nocaꞌri caCcepith.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Anaruk oIeccuo pinat lon len ilakin thonat nomïkït men ana kwiꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.” Ana kurokathe kapik akwocoꞌrat.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpipittot non lon, liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, itti okkot iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot ana ilokithaki? Okkie pul ciki ana amma okorronno okkie cik okkwori?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 AIeccuo okathakat kin appik akwiꞌrekat pul itti, “Othie ukun ntit.” Apul okkat menik aukun othakkakat woporot kirrkkir.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Anaruk okin thaththuaka ana okin thikkatheik akin erettarane itti okin thakkot ngimpen naIeccuo.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Caꞌri cen oIeccuo pokuꞌrathe tocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama ana kwaꞌrakathe ngaꞌrama nokkꞌrokkꞌra.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Akka ngorrot ngothakkat, akwakkarat ul iammakothok ana kwipathe ul cik iattul ana ikken keꞌra, okin then itha kwothikkiet ul wothothïlettat
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ana ꞌran wen itti, oCcamaan (iponat kꞌran itti oPoththuruc) ana opang Anthrauc, ana oIakup ana oIuanna, ana oPilippic ana oPerththolomauc
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc, ana oCcamaan ipokat pongothe lon loththok pung,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ana oIoutha ukul woIakup, ana oIoutha Icikkariuththi ipokerathe oIeccuo nili.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kuathe ntan nnocoꞌrong akin oul wung iammakothok akin ocoꞌrat nothampang. Ul iammakothok wokat cik woppot ana ul cakuruk woppot iaat nnoththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana naꞌran iaik iccik korok irapangka toCcur ana toCcithon,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 okin ithaat itti okin thathoccïkot lon lung ana ittiettat nomio men. Okkwion itha uꞌrupa iokithak wokkiethe thiak appik thittakathe.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ana ul appik wannekkekathe itti wathntok akka puꞌran pokat cik apanthan nti iaak apittiet kin appik.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Akwokathakat ul iammakothok akwiꞌrekat itti,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Thethïetta thaka thon onon ithiamat inenni
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Thethïetta thaka thon amma ul wꞌrat non
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Nopira noka caꞌri cen ana iththrako akka thocco thon tholon iloporot thaka thrïk tothiꞌrot. Akka kathar ken ika aththangon thokkinthet ul wothernte lon loKapik lon ngngin.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Anaruk angkre, ul ithathaꞌrathn
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Angkre, nanon ithoththakathe inenni,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Angkre, nanon amma ul omereket non,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Anaruk mpiꞌret non okkwion ithaccïkothin, nongat ul iꞌrat non, nokkinthet ul iꞌrat non lon loporot.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nipittot Kapik akethïe ul iattatta non, naꞌrane ul ngꞌrama iakkinthet non lon ilokithak.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Amma pul pꞌrek pokkworung thounu, appoprttinok thounu thꞌrek ana amma opilin ponekothung kret ikiththia ikakuꞌrupakot, korronnok akwoneko kret konoka cakuruk.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ethet okkwi ipipittothung aꞌrupu ia kwongothe ana amma opilin ponekothung papꞌrek pang akorronno okkaprttothok.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nokkinthet ul lon ammakka onon thongothe itti wakkinthet non.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Amma ngkwongothe ul iongothung, thocco tholon iloporot thang thaka thiatha ithakanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak wangat ul iongothekin.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ana amma ngkwokkinthet ul lon loporot iakkinthung lon iloporot lang liatha ilathokanung cik? Akka manna ul ionu lon ilokithak waik wakkot menik cakuruk.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ana amma ngkwethet pul pꞌrek aꞌrupu wokamucu mono aꞌrikothok itti kwakkenung kamucu kang kiatha ikakanung cik naak? Akka manna ul ionu lon ilokithak wakkene ul aꞌrupu akin oꞌrïkat cik itti okin thakketta appik.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Anaruk ongathe ul iꞌrarung ana okkinthet kin lon loporot, ethet kin aꞌrupu akorronno oꞌrïkot cik itti okin thakkarttinung, ittina thocco tholon iloporot thon thaka thrïk ana onon thaka nyukul nyoKapik ikaik cittothiꞌrot akka kwoporot lon noul iakannopiranok noka ana iokithak.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ona thiak ammakka Kapik oththe pon ponu thiak.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Amma ngkwakorronno ethet ul wꞌrek lon moloko ana ngkwakorronno ethettat lon moloko. Amma ngkwannakkma ul wꞌrek ana ngkwannakkmako. Noccïkïnthet ul lon ilokithak alon lon occïkakot.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Amma onon thethet ul aꞌrupu ana onon thethettat cakuruk. Akka amma ngkwethet aꞌrupu nuthuk ana ngkwiot woppot ntit cakuruk.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 AIeccuo iꞌrekat lon elli okkwienekin kuru ncik itti, “Pul ipiꞌrimathe pathutho pul ipiꞌrimathei? Okin thakannapot ippu aththuththeꞌrai?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Akka pul ipangkenetta pakannoka prïk nakkwi ipangkenek. Anaruk okkwi ipongkenettat kicce paka ammakka pul ipongkenerok.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Taththa akka amet opangkang itti, ‘Pangkin, kirrnni anumminung kwira nti icït cang,’ angkwakinnimma kwoꞌren icït cang? Oung ipongothe itti ngkwinnikot lon, ummi kwoꞌren nti icït cang cittokït aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Pira pella ipoporot pakwono nyukul nyokithak ana pira pella ipokithak pakwono nyukul nyoporot.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kira kurekkurek kinako nyukul nyen inyakokwono. Ul wakinniththo ïce nopira polï ana moꞌriompong nopira pakek.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaik nocïkït cung, pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaik nocïkït cung. Akka thon there lon iloppathe nocïkït.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nthontha akka annakkaron itti, ‘Ili, Ili,’ anon okorronno okkot ila aniꞌret non?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Okkwi ipainin mono occïkot lon lin ana akworeko ngngin, mpakenenon itti lon len laka tat.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Kwaka ere pul ipokat cik apuno man ana pipanthet millang cik nocik icoporot. Akka ngike ngaat ana ngokkwathe man ngka anaruk ngannoꞌrïntïttat akka mokat muntat papenang.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin ana akwokorronno oreko ngngin, kwikkoik ere pul ipunot man mung nothampang nuthuk okorronno ipinthet millang cik nouttu, ana akka ngike ngaat angokkwat man ngka amapat thapo thokïtheththak.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.