Lucas 23
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ittina aul iokat cik appik urokot kapik anekanthet oPilaththoc oIeccuo.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ana okin thikkatheik akin oruket oIeccuo lon itti, “Onïn thiothe pul empi apongkene ul lon ilakorronnokin akin okkot lon moloko. Kwiꞌret itti okin thannoccïkot lon lonili, ana akwomet ul itti okin thakorronno aꞌrintinthet oKkaiccer akucci ana akwiꞌret ka kung itti ook oMiccie Ili wonnon.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ittina aPilaththoc ipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ittina aPilaththoc iꞌrekat ul woul wonoppan toKapik ana ul appik akwiꞌrekat kin itti, “Mpanniot lon lꞌrek ilamoloko ila anoruket pul empi ngngin.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Anaruk okin thikkatheik akin ere itti, “Kwokat cik akwongkene ana ereket ul nthongkene thung noththok poIouthia appik. Kwokuꞌret ncik nnoththok poCelïl ana inenni kwei paat ci noththok cene cakuruk.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Manakka oPilaththoc poccïkothe elli akwipittat itti, “Pul empi ponoththok poCelïli?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Anakka kwinat itti oIeccuo ponoththok poCelïl ipa Ili oIruthuc ponat ikkun, kwothïanthet oIruthuc oIeccuo.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Manakka oIruthuc pimmat oIeccuo, akwopirakat noka akka kwappongothe nci nan itti kwimmak akka kwappoccïkothe lon ilerettathok ana kwokat pongothe itti kwimma lon ilommaththik alokkattat nti ikkun wung.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Akwikkat cik akwipittot oIeccuo lon loppot anaruk oIeccuo pannothïanthok tit.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik acoꞌro aerethok ana orukwethok lon ilokithak.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ittina oIruthuc ana ul wung irro thikkatheik akin ocoꞌro ana okkothok ngure ngngin ana occirok ngngin. Okin thakiekathok kret kopeththere akin othïanthok oPilaththoc.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Caꞌri cen oIruthuc okin oPilaththoc thokkwathe thuruko akka tokït okin thaththꞌrarot.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 APilaththoc akkarat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili ana ul appik.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thonanin pul empi itti paik pangkene ul moloko ana mpipittothok lon tokït kon ana mpanniot lon lꞌrek ilaik moloko naak.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 OIruthuc manna panniat lon naak ana kwokkaprttinet ton ngok ntan ana ammakka onon thimmat itti pul empi pannokkot lon ilamoloko ilekko nan itti kwakkuttat.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ana ittina mpakkwekok akwelikkako.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Akka kwokat ponu itti kwelikkinekkin pul pulukku nti ikorrkkor nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Okin thiꞌrekathe mpoꞌre pulukku itti, “Okkwothok, alikkinenïn oParapac.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (OParapac papponekkettathe ikorrkkor akka kwenekket itti kwereket ul nokaꞌran koUruccelim ana okkwot pul.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 OPilaththoc pokat pongothe itti kwapelikko oIeccuo, akwapperekanthet kin.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Anaruk okin thikkatheik akin okkot poꞌre akin iꞌre itti, “Nokkwethok nothapak, nokkwethok nothapak.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Akwappipittat kin othikkie maꞌri mꞌrapuruk opakkenthet kin itti, “Akaintha? Ngintha akka pul empi pokkothe akka mpakinniot lon ila anakkmak ngngin mpakkwekok anelikkok.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Anaruk ul wikkatheik akkot poꞌre itti pakkuttat nothapak apoꞌre pen alkat lon ilokat cik.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ittina aPilaththoc okkanthet kin ammakka okin thongothe.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ana kwelikkanthet kin pul ipakin thaththongothe itti pelikkako nti ikorrkkor ipappokkothe camutta ana okkwot pul ana kwokkathe naIeccuo ilakin thongothe.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Anakka okin thokat cik akin eo oIeccuo ngngin akin iat oCcamaan ponokaꞌran koKirin akkwokat cik akwao ntopon ana okin thonekiekathok thapak akwomakot oIeccuo nthoceken.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Acungkut coul cokat acomakothok ana ul iari wokat cik akkwe tomïkït aoot oIeccuo.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 AIeccuo oprttakat kin akwiꞌrekat kin itti, “Nyukul inyari nyonokaꞌran koUruccelim, nokorronno oothin anaruk noot ka kon ana nyukul nyon.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Akka caꞌri cꞌrek cao canon iꞌre itti, ‘Loporot noul iaucung ana kïmmïk ikannakatta nan.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ittina
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Amma ul okkot lon elli acik coporot, okin thakkot taththa amma cik cokithak?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Aul wꞌrek weꞌra cakuruk onekittakat okin oIeccuo ionat thuꞌran akin othokkwettat nolapak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Anakka okin thaat nokaꞌran ikoccot kꞌran itti kꞌrintil koca nakin thokkwethe oIeccuo nothapak okin oul ieꞌra ionat thuꞌran apꞌrek nthokkun wothothari ana pꞌrek nthokkun wothokure.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Ngappa, occïkïnthet kin lon ilokithak akka okin thomma ilakin thaik thakkot.” Ana ul irro willillathe iret nthokkwo moꞌrio.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aul ikkat cik akathaccek anili nen ikkat cik anoccirok ngngin. Akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe ul wꞌrek, akwoꞌret ka kung amma ook oMiccie ipa Kapik kakkarot.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Aul irro cakuruk akkakat ana wikkathe cik akkothok ngure ngngin ana wekathok ngapak ingor.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Akin iꞌre itti, “Amma oung ili woIouth, oꞌrethe ka kang.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ana lon lokat cik lokurrakot toꞌra wung nokuruthut itti, ILI ENNI WOUL WOIOUTH.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Apul pꞌrek nti iul wothuꞌran ipokkwettathe nothapak ocungkat oIeccuo itti, “Oꞌrethe ka kang aꞌrekat nïn cakuruk amma oung oMiccie.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Anaruk apilin othirriekathok cik itti, “Ngkwannopellene Kapiki? Unthaik ilon lulukku.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Orit thoccot lon moloko nti ilon lorit ilarit thokkothe anaruk pul empi pella lon ila kwokkothe ila moloko.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ittina akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Okwarikothin amma aiꞌriko ingili.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mpiꞌrethung ilaik ïcat itti orit thaka iraththeꞌra tothiꞌrot inenni.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ana cïngkï cokat cuat ippa angïꞌrïmak oꞌrat cik nocapu puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk cipin.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Acïngkï oꞌruttakat angïꞌrïmak oꞌrat cik. Akret ikapettoik ikokat cik akaꞌriko noppan toKapik akillakat tit mprak weꞌra.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 AIeccuo akkarat mpoꞌre cittan itti, “Ngappa, mpanekket kanang kin kothikkoik inyaun nyang.” Akwothukwat cokwa akwiat.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Anakka ili woul arrial ukuluk irro wimmat lon ilokkattathe akwopirakanthet Kapik noka aiꞌrekat itti, “Ïcat pul empi pellat lon cik ilamoloko.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Menik ul appik iaꞌrantakothe itti wimma lon ilokat cik wikkatheik akkwe tomïkït men ana okin thoingkathe.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Anaruk okkwion appik ithinarok ana ul iari iommakothok noththok poCelïl wocoꞌrathe ciththan akathacce lon len.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oIuccip poRami ipokat iprïk icuththun coul woIouth ittïttïk, pul ipoporot tokït koKapik
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ana kwokat pannangkot lon ila nili nonocuththun nokat niꞌret ana lon ilakin thokkothe. Kwokat ponokaꞌran koIouthia ikoccot kꞌran itti Rami. Kwokat cik akwoꞌrïkot ngili ngoKapik.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Kwoingkanthet oPilaththoc akwipittathok kumi koIeccuo.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ittina akwonekat kumi akwoꞌremethekat ngkret ika ul ocïkkarko ngngin akwothocïkkat ippu ipaꞌranthang pocuꞌrol pie pannocïkkako pul pꞌrek tit.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Okat nocaꞌri cothokuccekot cik caꞌri caCcepith cokat napuththut caik cao.OIuccip pocïkkathe oIeccuo irupu tung.|alt="Joseph put the body of Jesus in his own tomb." src="DN00494b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="23.53"
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ana ul iari iommakothe oIeccuo nnoththok poCelïl womakathe oIuccip akin immakat tupu ana tat akka kumi koIeccuo kïcettatheik tit.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ittina okin thoingkathe tuan akin othocikitto ngaak cik ana amutha akin athoꞌro kumi koIeccuo anaruk okin thikkatheik tuan nocaꞌri caCcepith ammakka thathuma thaik itti pul pella ipareko nocaꞌri caCcepith.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.