Lucas 23
Lumun (LMD) vs NVI
1 Ittina aul iokat cik appik urokot kapik anekanthet oPilaththoc oIeccuo.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ana okin thikkatheik akin oruket oIeccuo lon itti, “Onïn thiothe pul empi apongkene ul lon ilakorronnokin akin okkot lon moloko. Kwiꞌret itti okin thannoccïkot lon lonili, ana akwomet ul itti okin thakorronno aꞌrintinthet oKkaiccer akucci ana akwiꞌret ka kung itti ook oMiccie Ili wonnon.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ittina aPilaththoc ipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ittina aPilaththoc iꞌrekat ul woul wonoppan toKapik ana ul appik akwiꞌrekat kin itti, “Mpanniot lon lꞌrek ilamoloko ila anoruket pul empi ngngin.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Anaruk okin thikkatheik akin ere itti, “Kwokat cik akwongkene ana ereket ul nthongkene thung noththok poIouthia appik. Kwokuꞌret ncik nnoththok poCelïl ana inenni kwei paat ci noththok cene cakuruk.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Manakka oPilaththoc poccïkothe elli akwipittat itti, “Pul empi ponoththok poCelïli?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Anakka kwinat itti oIeccuo ponoththok poCelïl ipa Ili oIruthuc ponat ikkun, kwothïanthet oIruthuc oIeccuo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Manakka oIruthuc pimmat oIeccuo, akwopirakat noka akka kwappongothe nci nan itti kwimmak akka kwappoccïkothe lon ilerettathok ana kwokat pongothe itti kwimma lon ilommaththik alokkattat nti ikkun wung.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Akwikkat cik akwipittot oIeccuo lon loppot anaruk oIeccuo pannothïanthok tit.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik acoꞌro aerethok ana orukwethok lon ilokithak.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ittina oIruthuc ana ul wung irro thikkatheik akin ocoꞌro ana okkothok ngure ngngin ana occirok ngngin. Okin thakiekathok kret kopeththere akin othïanthok oPilaththoc.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Caꞌri cen oIruthuc okin oPilaththoc thokkwathe thuruko akka tokït okin thaththꞌrarot.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 APilaththoc akkarat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili ana ul appik.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thonanin pul empi itti paik pangkene ul moloko ana mpipittothok lon tokït kon ana mpanniot lon lꞌrek ilaik moloko naak.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 OIruthuc manna panniat lon naak ana kwokkaprttinet ton ngok ntan ana ammakka onon thimmat itti pul empi pannokkot lon ilamoloko ilekko nan itti kwakkuttat.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ana ittina mpakkwekok akwelikkako.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Akka kwokat ponu itti kwelikkinekkin pul pulukku nti ikorrkkor nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Okin thiꞌrekathe mpoꞌre pulukku itti, “Okkwothok, alikkinenïn oParapac.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (OParapac papponekkettathe ikorrkkor akka kwenekket itti kwereket ul nokaꞌran koUruccelim ana okkwot pul.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 OPilaththoc pokat pongothe itti kwapelikko oIeccuo, akwapperekanthet kin.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Anaruk okin thikkatheik akin okkot poꞌre akin iꞌre itti, “Nokkwethok nothapak, nokkwethok nothapak.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Akwappipittat kin othikkie maꞌri mꞌrapuruk opakkenthet kin itti, “Akaintha? Ngintha akka pul empi pokkothe akka mpakinniot lon ila anakkmak ngngin mpakkwekok anelikkok.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Anaruk ul wikkatheik akkot poꞌre itti pakkuttat nothapak apoꞌre pen alkat lon ilokat cik.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ittina aPilaththoc okkanthet kin ammakka okin thongothe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ana kwelikkanthet kin pul ipakin thaththongothe itti pelikkako nti ikorrkkor ipappokkothe camutta ana okkwot pul ana kwokkathe naIeccuo ilakin thongothe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Anakka okin thokat cik akin eo oIeccuo ngngin akin iat oCcamaan ponokaꞌran koKirin akkwokat cik akwao ntopon ana okin thonekiekathok thapak akwomakot oIeccuo nthoceken.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Acungkut coul cokat acomakothok ana ul iari wokat cik akkwe tomïkït aoot oIeccuo.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 AIeccuo oprttakat kin akwiꞌrekat kin itti, “Nyukul inyari nyonokaꞌran koUruccelim, nokorronno oothin anaruk noot ka kon ana nyukul nyon.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Akka caꞌri cꞌrek cao canon iꞌre itti, ‘Loporot noul iaucung ana kïmmïk ikannakatta nan.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ittina
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Amma ul okkot lon elli acik coporot, okin thakkot taththa amma cik cokithak?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aul wꞌrek weꞌra cakuruk onekittakat okin oIeccuo ionat thuꞌran akin othokkwettat nolapak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Anakka okin thaat nokaꞌran ikoccot kꞌran itti kꞌrintil koca nakin thokkwethe oIeccuo nothapak okin oul ieꞌra ionat thuꞌran apꞌrek nthokkun wothothari ana pꞌrek nthokkun wothokure.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Ngappa, occïkïnthet kin lon ilokithak akka okin thomma ilakin thaik thakkot.” Ana ul irro willillathe iret nthokkwo moꞌrio.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aul ikkat cik akathaccek anili nen ikkat cik anoccirok ngngin. Akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe ul wꞌrek, akwoꞌret ka kung amma ook oMiccie ipa Kapik kakkarot.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aul irro cakuruk akkakat ana wikkathe cik akkothok ngure ngngin ana wekathok ngapak ingor.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Akin iꞌre itti, “Amma oung ili woIouth, oꞌrethe ka kang.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ana lon lokat cik lokurrakot toꞌra wung nokuruthut itti, ILI ENNI WOUL WOIOUTH.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Apul pꞌrek nti iul wothuꞌran ipokkwettathe nothapak ocungkat oIeccuo itti, “Oꞌrethe ka kang aꞌrekat nïn cakuruk amma oung oMiccie.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Anaruk apilin othirriekathok cik itti, “Ngkwannopellene Kapiki? Unthaik ilon lulukku.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Orit thoccot lon moloko nti ilon lorit ilarit thokkothe anaruk pul empi pella lon ila kwokkothe ila moloko.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ittina akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Okwarikothin amma aiꞌriko ingili.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mpiꞌrethung ilaik ïcat itti orit thaka iraththeꞌra tothiꞌrot inenni.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ana cïngkï cokat cuat ippa angïꞌrïmak oꞌrat cik nocapu puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk cipin.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Acïngkï oꞌruttakat angïꞌrïmak oꞌrat cik. Akret ikapettoik ikokat cik akaꞌriko noppan toKapik akillakat tit mprak weꞌra.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 AIeccuo akkarat mpoꞌre cittan itti, “Ngappa, mpanekket kanang kin kothikkoik inyaun nyang.” Akwothukwat cokwa akwiat.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Anakka ili woul arrial ukuluk irro wimmat lon ilokkattathe akwopirakanthet Kapik noka aiꞌrekat itti, “Ïcat pul empi pellat lon cik ilamoloko.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Menik ul appik iaꞌrantakothe itti wimma lon ilokat cik wikkatheik akkwe tomïkït men ana okin thoingkathe.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Anaruk okkwion appik ithinarok ana ul iari iommakothok noththok poCelïl wocoꞌrathe ciththan akathacce lon len.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oIuccip poRami ipokat iprïk icuththun coul woIouth ittïttïk, pul ipoporot tokït koKapik
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ana kwokat pannangkot lon ila nili nonocuththun nokat niꞌret ana lon ilakin thokkothe. Kwokat ponokaꞌran koIouthia ikoccot kꞌran itti Rami. Kwokat cik akwoꞌrïkot ngili ngoKapik.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Kwoingkanthet oPilaththoc akwipittathok kumi koIeccuo.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ittina akwonekat kumi akwoꞌremethekat ngkret ika ul ocïkkarko ngngin akwothocïkkat ippu ipaꞌranthang pocuꞌrol pie pannocïkkako pul pꞌrek tit.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Okat nocaꞌri cothokuccekot cik caꞌri caCcepith cokat napuththut caik cao.OIuccip pocïkkathe oIeccuo irupu tung.|alt="Joseph put the body of Jesus in his own tomb." src="DN00494b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="23.53"
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ana ul iari iommakothe oIeccuo nnoththok poCelïl womakathe oIuccip akin immakat tupu ana tat akka kumi koIeccuo kïcettatheik tit.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ittina okin thoingkathe tuan akin othocikitto ngaak cik ana amutha akin athoꞌro kumi koIeccuo anaruk okin thikkatheik tuan nocaꞌri caCcepith ammakka thathuma thaik itti pul pella ipareko nocaꞌri caCcepith.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.