Lucas 20

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nocaꞌri cꞌrek caIeccuo pokat cik akwongkene ul noppan toKapik ana akwerene kin lon iloporot loKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nul ittïttïk akkakat naak
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 aiꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn ngkwaik pangkene ngngili ngiatha ana oththa akkethung ngili ngen?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 AIeccuo omekat kin itti, “Mponu thipitto anipittot non. Niꞌrethin,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 mamuthie moIuanna mokat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot ana mokat nopul iponyi?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Akin ikkat cik akin erettarne thellek akin iꞌre itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘Ntothiꞌrot’ ana kwiꞌretton itti, ‘Onon thontha akka onon thannoccokot lon lung nomïkït?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ana amma oron thiꞌret itti, ‘Nopul iponyi’ ana ul appik wakinco oron mothok akka okin thoccokothe lon itti oIuanna pokat pul wothernte lon loKapik.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ittina akin othïanthok itti, “Onïn thomma itti maat ngkeren.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpakinniꞌret non itti ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli cakuruk.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Akwikkat cik akwerene ul okkwie lon kuru ncik akwiꞌre itti, “Pul pꞌrek peet maa apekat ul wꞌrek ara, amma okin thokiot akin ethok motte nan akwoingkat nokurtti imakkren akwoccat cik.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Anakka caꞌri caat cothokio apothïat pul pung iparekinok itti akin ethok aꞌrupu iakin thethok. Anaruk okin thokkwekathe pul iparekinok mono othïat ikathar nyaun ncürük.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Akwothïat pul ipareko pꞌrek anaruk okin thokkwekathe ana okkiet thiak akin othïat nyaun ncürük. Akwappothïat apꞌrek akin ipiekathok ka kongo akin othïathok nyaun ncürük.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ana icci akwappothïat apꞌrek ana okin thokkwekathe ana okin thorrekathe thapat nti ikkwon.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ittina apul iponu kopon iꞌrekat itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpathïot ukul win ia mpongothe amma manna okin othiane cik.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Anaruk akka okin thimmat ukul akin ikkat cik akin erethok. Akin iꞌre itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu, ntrun okkwot athaꞌrthan thung oka thonnon.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ittina akin orrekathok thapat nti itharak akin okkwathok.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kwanthan ana kwathongwo ul iara kopon kokira komaa akwekat ul wꞌrek kopon ken.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 AIeccuo okathakat kin akwipittat kin lon itti, “Lon ilokurrakot itti,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Okkwi ipapothe nopothok pen kwacotta kicce, anaruk okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wongothe itti waccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik enthi thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre noul.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Anakka okin thokat cik akin occot kït naak, okin thothïathe ul iattet lon ainok akin innikot itti okin ul ioporot othakka itti akin iꞌrak llon ila akwiꞌre othakka itti akin occokiethok nili nonoththok.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ittina aul iattet lon ipittathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ongkene lon ilocoꞌrotheik ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik anaruk ngkwangkene lon loKapik ammakka kongothe.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Locoꞌrotheik itti onïn thaꞌrntinthet oKkaiccer akucci ana amma okorronno oka menik locoꞌrotheiki?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ana kwiꞌrekathekin itti,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Nantokenen thinar. Purrut poththa empi ana kꞌran engki nokakucci?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Akin othïanthok tit itti, “PoKkaiccer.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Okin thommakathe occokothok tokït koul nolon ila kwiꞌret, ittina okin thangkatheik ana oprttakot tit nolon ila kwothïotherit ngngin.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Aul wꞌrek woCcathukkin iokat ame itti pul pakannuroko nti ithio akkakanthet oIeccuo akin athipittothok lon len.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma pul ipocura piot nopari appella nyukul ana lonu itti opang papakkot nopari pen akwokwonine opang nyukul.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ana inenni ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku, opaththi ponothon piathe nnopari appellat nyukul cik.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Apang pꞌrek opakkat nopari apappiat cakuruk akwella nyukul cik.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Apang pꞌrek appopakkat nan menik akwiat cakuruk alon len okakat nakin ithokat theꞌreꞌrapuruk. Okin thillekathe appik akin thella nyukul.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ana pꞌrin apul ipopari iat cakuruk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana amma caꞌri caat ica ul uroko nti ithio, pari paka poththa? Akka ul wopakkothe nan weꞌreꞌrapuruk.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 AIeccuo othïat tit itti, “Thittetto thoul iaik nocapu cene.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Anaruk ul iekkot nan itti wuroko nti ithio ana ikkoik thupuththuput wonu itti wannitta ana ipo ari.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Akka okin thikkoik ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana okin thannille ana okin nyukul nyoKapik akka okin thuroko nti ithio.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ana nolon lopira ipokat cik apokꞌro, lon lung oMucca ngka kung piꞌret itti ul illet wuroko nti ithio attang akka kwakkarot Ili itti, ‘Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Lon elli lonu lon itti Kapik kothikkoik kakannoka kothio akka okin appik thaik thikkoik iaak.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aul wꞌrek iangkene lon lothoceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipangkene, ngkwiꞌret lon papenang.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Apul ellakat ipappipittothok lon lꞌrek.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana tat akka akin iꞌrene itti oMiccie ukul woThauth?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 OThauth ngka kung piꞌret iatham woMocumur itti,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Puccuk analkanthung thoꞌrak thang anocukkarat kin cik.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Anakka ul appik wokat cik accïkot lon, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok tokït koul itti,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk ana ikkoik naꞌran iathiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Okin thiꞌrikikko ikaman komuruma akin onneko aꞌrupu wen appik, ana aꞌra ngaꞌrama ngukwit. Ul ammakka enni wakkmako thakkmako thokithak cannan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.