Lucas 20

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nocaꞌri cꞌrek caIeccuo pokat cik akwongkene ul noppan toKapik ana akwerene kin lon iloporot loKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nul ittïttïk akkakat naak
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 aiꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn ngkwaik pangkene ngngili ngiatha ana oththa akkethung ngili ngen?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 AIeccuo omekat kin itti, “Mponu thipitto anipittot non. Niꞌrethin,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 mamuthie moIuanna mokat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot ana mokat nopul iponyi?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Akin ikkat cik akin erettarne thellek akin iꞌre itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘Ntothiꞌrot’ ana kwiꞌretton itti, ‘Onon thontha akka onon thannoccokot lon lung nomïkït?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ana amma oron thiꞌret itti, ‘Nopul iponyi’ ana ul appik wakinco oron mothok akka okin thoccokothe lon itti oIuanna pokat pul wothernte lon loKapik.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ittina akin othïanthok itti, “Onïn thomma itti maat ngkeren.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpakinniꞌret non itti ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli cakuruk.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Akwikkat cik akwerene ul okkwie lon kuru ncik akwiꞌre itti, “Pul pꞌrek peet maa apekat ul wꞌrek ara, amma okin thokiot akin ethok motte nan akwoingkat nokurtti imakkren akwoccat cik.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Anakka caꞌri caat cothokio apothïat pul pung iparekinok itti akin ethok aꞌrupu iakin thethok. Anaruk okin thokkwekathe pul iparekinok mono othïat ikathar nyaun ncürük.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Akwothïat pul ipareko pꞌrek anaruk okin thokkwekathe ana okkiet thiak akin othïat nyaun ncürük. Akwappothïat apꞌrek akin ipiekathok ka kongo akin othïathok nyaun ncürük.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ana icci akwappothïat apꞌrek ana okin thokkwekathe ana okin thorrekathe thapat nti ikkwon.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ittina apul iponu kopon iꞌrekat itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpathïot ukul win ia mpongothe amma manna okin othiane cik.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Anaruk akka okin thimmat ukul akin ikkat cik akin erethok. Akin iꞌre itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu, ntrun okkwot athaꞌrthan thung oka thonnon.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ittina akin orrekathok thapat nti itharak akin okkwathok.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Kwanthan ana kwathongwo ul iara kopon kokira komaa akwekat ul wꞌrek kopon ken.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 AIeccuo okathakat kin akwipittat kin lon itti, “Lon ilokurrakot itti,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Okkwi ipapothe nopothok pen kwacotta kicce, anaruk okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wongothe itti waccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik enthi thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre noul.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Anakka okin thokat cik akin occot kït naak, okin thothïathe ul iattet lon ainok akin innikot itti okin ul ioporot othakka itti akin iꞌrak llon ila akwiꞌre othakka itti akin occokiethok nili nonoththok.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ittina aul iattet lon ipittathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ongkene lon ilocoꞌrotheik ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik anaruk ngkwangkene lon loKapik ammakka kongothe.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Locoꞌrotheik itti onïn thaꞌrntinthet oKkaiccer akucci ana amma okorronno oka menik locoꞌrotheiki?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ana kwiꞌrekathekin itti,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Nantokenen thinar. Purrut poththa empi ana kꞌran engki nokakucci?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Akin othïanthok tit itti, “PoKkaiccer.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Okin thommakathe occokothok tokït koul nolon ila kwiꞌret, ittina okin thangkatheik ana oprttakot tit nolon ila kwothïotherit ngngin.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Aul wꞌrek woCcathukkin iokat ame itti pul pakannuroko nti ithio akkakanthet oIeccuo akin athipittothok lon len.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma pul ipocura piot nopari appella nyukul ana lonu itti opang papakkot nopari pen akwokwonine opang nyukul.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ana inenni ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku, opaththi ponothon piathe nnopari appellat nyukul cik.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Apang pꞌrek opakkat nopari apappiat cakuruk akwella nyukul cik.
30 O segundo
31 Apang pꞌrek appopakkat nan menik akwiat cakuruk alon len okakat nakin ithokat theꞌreꞌrapuruk. Okin thillekathe appik akin thella nyukul.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ana pꞌrin apul ipopari iat cakuruk.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ana amma caꞌri caat ica ul uroko nti ithio, pari paka poththa? Akka ul wopakkothe nan weꞌreꞌrapuruk.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 AIeccuo othïat tit itti, “Thittetto thoul iaik nocapu cene.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Anaruk ul iekkot nan itti wuroko nti ithio ana ikkoik thupuththuput wonu itti wannitta ana ipo ari.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Akka okin thikkoik ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana okin thannille ana okin nyukul nyoKapik akka okin thuroko nti ithio.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ana nolon lopira ipokat cik apokꞌro, lon lung oMucca ngka kung piꞌret itti ul illet wuroko nti ithio attang akka kwakkarot Ili itti, ‘Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Lon elli lonu lon itti Kapik kothikkoik kakannoka kothio akka okin appik thaik thikkoik iaak.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Aul wꞌrek iangkene lon lothoceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipangkene, ngkwiꞌret lon papenang.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Apul ellakat ipappipittothok lon lꞌrek.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana tat akka akin iꞌrene itti oMiccie ukul woThauth?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 OThauth ngka kung piꞌret iatham woMocumur itti,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Puccuk analkanthung thoꞌrak thang anocukkarat kin cik.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Anakka ul appik wokat cik accïkot lon, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok tokït koul itti,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk ana ikkoik naꞌran iathiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Okin thiꞌrikikko ikaman komuruma akin onneko aꞌrupu wen appik, ana aꞌra ngaꞌrama ngukwit. Ul ammakka enni wakkmako thakkmako thokithak cannan.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.