Lucas 20
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Nocaꞌri cꞌrek caIeccuo pokat cik akwongkene ul noppan toKapik ana akwerene kin lon iloporot loKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nul ittïttïk akkakat naak
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 aiꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn ngkwaik pangkene ngngili ngiatha ana oththa akkethung ngili ngen?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 AIeccuo omekat kin itti, “Mponu thipitto anipittot non. Niꞌrethin,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 mamuthie moIuanna mokat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot ana mokat nopul iponyi?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Akin ikkat cik akin erettarne thellek akin iꞌre itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘Ntothiꞌrot’ ana kwiꞌretton itti, ‘Onon thontha akka onon thannoccokot lon lung nomïkït?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ana amma oron thiꞌret itti, ‘Nopul iponyi’ ana ul appik wakinco oron mothok akka okin thoccokothe lon itti oIuanna pokat pul wothernte lon loKapik.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ittina akin othïanthok itti, “Onïn thomma itti maat ngkeren.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpakinniꞌret non itti ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli cakuruk.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Akwikkat cik akwerene ul okkwie lon kuru ncik akwiꞌre itti, “Pul pꞌrek peet maa apekat ul wꞌrek ara, amma okin thokiot akin ethok motte nan akwoingkat nokurtti imakkren akwoccat cik.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Anakka caꞌri caat cothokio apothïat pul pung iparekinok itti akin ethok aꞌrupu iakin thethok. Anaruk okin thokkwekathe pul iparekinok mono othïat ikathar nyaun ncürük.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Akwothïat pul ipareko pꞌrek anaruk okin thokkwekathe ana okkiet thiak akin othïat nyaun ncürük. Akwappothïat apꞌrek akin ipiekathok ka kongo akin othïathok nyaun ncürük.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ana icci akwappothïat apꞌrek ana okin thokkwekathe ana okin thorrekathe thapat nti ikkwon.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ittina apul iponu kopon iꞌrekat itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpathïot ukul win ia mpongothe amma manna okin othiane cik.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Anaruk akka okin thimmat ukul akin ikkat cik akin erethok. Akin iꞌre itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu, ntrun okkwot athaꞌrthan thung oka thonnon.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ittina akin orrekathok thapat nti itharak akin okkwathok.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kwanthan ana kwathongwo ul iara kopon kokira komaa akwekat ul wꞌrek kopon ken.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 AIeccuo okathakat kin akwipittat kin lon itti, “Lon ilokurrakot itti,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Okkwi ipapothe nopothok pen kwacotta kicce, anaruk okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wongothe itti waccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik enthi thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre noul.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Anakka okin thokat cik akin occot kït naak, okin thothïathe ul iattet lon ainok akin innikot itti okin ul ioporot othakka itti akin iꞌrak llon ila akwiꞌre othakka itti akin occokiethok nili nonoththok.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ittina aul iattet lon ipittathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ongkene lon ilocoꞌrotheik ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik anaruk ngkwangkene lon loKapik ammakka kongothe.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Locoꞌrotheik itti onïn thaꞌrntinthet oKkaiccer akucci ana amma okorronno oka menik locoꞌrotheiki?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ana kwiꞌrekathekin itti,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Nantokenen thinar. Purrut poththa empi ana kꞌran engki nokakucci?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Akin othïanthok tit itti, “PoKkaiccer.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Okin thommakathe occokothok tokït koul nolon ila kwiꞌret, ittina okin thangkatheik ana oprttakot tit nolon ila kwothïotherit ngngin.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Aul wꞌrek woCcathukkin iokat ame itti pul pakannuroko nti ithio akkakanthet oIeccuo akin athipittothok lon len.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma pul ipocura piot nopari appella nyukul ana lonu itti opang papakkot nopari pen akwokwonine opang nyukul.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ana inenni ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku, opaththi ponothon piathe nnopari appellat nyukul cik.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Apang pꞌrek opakkat nopari apappiat cakuruk akwella nyukul cik.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Apang pꞌrek appopakkat nan menik akwiat cakuruk alon len okakat nakin ithokat theꞌreꞌrapuruk. Okin thillekathe appik akin thella nyukul.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ana pꞌrin apul ipopari iat cakuruk.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ana amma caꞌri caat ica ul uroko nti ithio, pari paka poththa? Akka ul wopakkothe nan weꞌreꞌrapuruk.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 AIeccuo othïat tit itti, “Thittetto thoul iaik nocapu cene.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Anaruk ul iekkot nan itti wuroko nti ithio ana ikkoik thupuththuput wonu itti wannitta ana ipo ari.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Akka okin thikkoik ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana okin thannille ana okin nyukul nyoKapik akka okin thuroko nti ithio.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana nolon lopira ipokat cik apokꞌro, lon lung oMucca ngka kung piꞌret itti ul illet wuroko nti ithio attang akka kwakkarot Ili itti, ‘Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Lon elli lonu lon itti Kapik kothikkoik kakannoka kothio akka okin appik thaik thikkoik iaak.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aul wꞌrek iangkene lon lothoceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipangkene, ngkwiꞌret lon papenang.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Apul ellakat ipappipittothok lon lꞌrek.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana tat akka akin iꞌrene itti oMiccie ukul woThauth?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 OThauth ngka kung piꞌret iatham woMocumur itti,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Puccuk analkanthung thoꞌrak thang anocukkarat kin cik.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Anakka ul appik wokat cik accïkot lon, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok tokït koul itti,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk ana ikkoik naꞌran iathiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Okin thiꞌrikikko ikaman komuruma akin onneko aꞌrupu wen appik, ana aꞌra ngaꞌrama ngukwit. Ul ammakka enni wakkmako thakkmako thokithak cannan.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.