Lucas 20

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nocaꞌri cꞌrek caIeccuo pokat cik akwongkene ul noppan toKapik ana akwerene kin lon iloporot loKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nul ittïttïk akkakat naak
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 aiꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn ngkwaik pangkene ngngili ngiatha ana oththa akkethung ngili ngen?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 AIeccuo omekat kin itti, “Mponu thipitto anipittot non. Niꞌrethin,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 mamuthie moIuanna mokat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot ana mokat nopul iponyi?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Akin ikkat cik akin erettarne thellek akin iꞌre itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘Ntothiꞌrot’ ana kwiꞌretton itti, ‘Onon thontha akka onon thannoccokot lon lung nomïkït?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ana amma oron thiꞌret itti, ‘Nopul iponyi’ ana ul appik wakinco oron mothok akka okin thoccokothe lon itti oIuanna pokat pul wothernte lon loKapik.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ittina akin othïanthok itti, “Onïn thomma itti maat ngkeren.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpakinniꞌret non itti ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli cakuruk.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Akwikkat cik akwerene ul okkwie lon kuru ncik akwiꞌre itti, “Pul pꞌrek peet maa apekat ul wꞌrek ara, amma okin thokiot akin ethok motte nan akwoingkat nokurtti imakkren akwoccat cik.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Anakka caꞌri caat cothokio apothïat pul pung iparekinok itti akin ethok aꞌrupu iakin thethok. Anaruk okin thokkwekathe pul iparekinok mono othïat ikathar nyaun ncürük.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Akwothïat pul ipareko pꞌrek anaruk okin thokkwekathe ana okkiet thiak akin othïat nyaun ncürük. Akwappothïat apꞌrek akin ipiekathok ka kongo akin othïathok nyaun ncürük.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ana icci akwappothïat apꞌrek ana okin thokkwekathe ana okin thorrekathe thapat nti ikkwon.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Ittina apul iponu kopon iꞌrekat itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpathïot ukul win ia mpongothe amma manna okin othiane cik.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Anaruk akka okin thimmat ukul akin ikkat cik akin erethok. Akin iꞌre itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu, ntrun okkwot athaꞌrthan thung oka thonnon.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ittina akin orrekathok thapat nti itharak akin okkwathok.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Kwanthan ana kwathongwo ul iara kopon kokira komaa akwekat ul wꞌrek kopon ken.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 AIeccuo okathakat kin akwipittat kin lon itti, “Lon ilokurrakot itti,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Okkwi ipapothe nopothok pen kwacotta kicce, anaruk okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wongothe itti waccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik enthi thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre noul.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Anakka okin thokat cik akin occot kït naak, okin thothïathe ul iattet lon ainok akin innikot itti okin ul ioporot othakka itti akin iꞌrak llon ila akwiꞌre othakka itti akin occokiethok nili nonoththok.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ittina aul iattet lon ipittathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ongkene lon ilocoꞌrotheik ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik anaruk ngkwangkene lon loKapik ammakka kongothe.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Locoꞌrotheik itti onïn thaꞌrntinthet oKkaiccer akucci ana amma okorronno oka menik locoꞌrotheiki?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ana kwiꞌrekathekin itti,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Nantokenen thinar. Purrut poththa empi ana kꞌran engki nokakucci?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Akin othïanthok tit itti, “PoKkaiccer.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Okin thommakathe occokothok tokït koul nolon ila kwiꞌret, ittina okin thangkatheik ana oprttakot tit nolon ila kwothïotherit ngngin.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Aul wꞌrek woCcathukkin iokat ame itti pul pakannuroko nti ithio akkakanthet oIeccuo akin athipittothok lon len.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma pul ipocura piot nopari appella nyukul ana lonu itti opang papakkot nopari pen akwokwonine opang nyukul.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ana inenni ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku, opaththi ponothon piathe nnopari appellat nyukul cik.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Apang pꞌrek opakkat nopari apappiat cakuruk akwella nyukul cik.
30 e o segundo
31 Apang pꞌrek appopakkat nan menik akwiat cakuruk alon len okakat nakin ithokat theꞌreꞌrapuruk. Okin thillekathe appik akin thella nyukul.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ana pꞌrin apul ipopari iat cakuruk.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ana amma caꞌri caat ica ul uroko nti ithio, pari paka poththa? Akka ul wopakkothe nan weꞌreꞌrapuruk.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 AIeccuo othïat tit itti, “Thittetto thoul iaik nocapu cene.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Anaruk ul iekkot nan itti wuroko nti ithio ana ikkoik thupuththuput wonu itti wannitta ana ipo ari.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Akka okin thikkoik ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana okin thannille ana okin nyukul nyoKapik akka okin thuroko nti ithio.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana nolon lopira ipokat cik apokꞌro, lon lung oMucca ngka kung piꞌret itti ul illet wuroko nti ithio attang akka kwakkarot Ili itti, ‘Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Lon elli lonu lon itti Kapik kothikkoik kakannoka kothio akka okin appik thaik thikkoik iaak.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Aul wꞌrek iangkene lon lothoceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipangkene, ngkwiꞌret lon papenang.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Apul ellakat ipappipittothok lon lꞌrek.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana tat akka akin iꞌrene itti oMiccie ukul woThauth?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 OThauth ngka kung piꞌret iatham woMocumur itti,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Puccuk analkanthung thoꞌrak thang anocukkarat kin cik.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Anakka ul appik wokat cik accïkot lon, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok tokït koul itti,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk ana ikkoik naꞌran iathiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Okin thiꞌrikikko ikaman komuruma akin onneko aꞌrupu wen appik, ana aꞌra ngaꞌrama ngukwit. Ul ammakka enni wakkmako thakkmako thokithak cannan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.