Lucas 15

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik aul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak wokat cik iccik koIeccuo accïkot lon lung.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik aerekot itti, “Pul empi pikkiet ul cik ionu lon ilokithak ana okin oꞌrkoik akin aththungon.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Menik aIeccuo iꞌrekat lon okkwie kuru ncik itti,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Nantome itti amma opilin nti ianon ponu lungkat arrial ukuluk (100) mono athungkat thulukku urat cik ntipangen. Kwannoththe nolungkat ilarrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukulacoꞌrin (99) akwothokwantot thungkat ithulukku ithuratheik ipira thapat puccuk akwiari?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ana amma kwiothe kwapira noka akwonekat tocalak
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 akwopakkat ngngin tuan. Ittina amma kweot tuan kwakkaro opurukon ana ul wonocürük appik akwomet kin itti, ‘Nanthan unopira noka akka mpiothe thungkat thin ithokat thuratheik.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Mpiꞌret non itti laka menik cakuruk, thopira noka thakaik tothiꞌrot mpul pulukku ipakkoik nti ilon ilokithak noul iaik arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin ioporot iannangkot itti okin thakkaprttako nti ilon iokithak.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Nantome itti amma pul ipopari ponu akucci attul ana kuretheik nan kulukku kwannothoccie thik ana ollaik noppan appik ana okwantot cik kicce kicce puccuk akwiari?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ana amma kwiothe kwakkaro opurukon ana ul wonocürük akwomet kin itti, ‘Nanthan unopira noka akka mpiothe ka kucci kin ikakkuratheik.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mpiꞌret non itti, ittina cakuruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wapira noka nopul ipokkarttakot nti ilon ilokithak.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 AIeccuo appikkat cik akwere okkwie lon kuru ncik itti, “Puꞌrek pokat cik ponu nyukul nyeꞌra.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Aukul iotte iꞌrekat oththan itti, ‘Pappa, opettinet nïn iaꞌrupu aethin ain.’ Ana kwillillanthet kin iaꞌrupu.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Aukul iotteik ikkat cik papotteik aꞌrntat aꞌrupu wung appik ia kwoccot akwoingkat ngngin ci noththok poka akwokïttat aꞌrupu wung cik nuthuk appik ia konat.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Manakka kwokïttothe aꞌrupu wung cik appik arï oꞌrat cik noththok pen appik tommaththik arï ikkat cik arokkwothok akka kwellat papꞌrek cik ipa kwoꞌrko.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Menik akwoingkat akwothorekat nopul pꞌrek ponoththok pen ipothïathok topon itti akwothoꞌrilikie nuththuruk thuꞌrit.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ana kwappongothe itti kwaꞌrko thuꞌrit thonuththuruk itha kwokat cik akwikket anaruk pul pellakathe ipethok.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Anaruk kwopakkekathe lon nocïkït akwiꞌrekat itti, ‘Ul wornoththa iapappa porekiet tuan ana thuꞌrit thaik thoppot ana cene anio ntï.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Mpaeo anopakkinthet opappa anomethok itti, Pappa, mpokkothe lon moloko tokït koKapik ana tokït kang.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mpakannoka pekkot nan itti mpakkarako itti ukul wang. Othikkien pul iparekinung.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ittina akurokat akwopakkanthet oththan.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Aukul iꞌrekathok itti, ‘Pappa, mpokkothe lon moloko tokït koKapik ana tokït kang. Ana mpannekko itti mpakkarako itti ukul wang.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Anaruk oththan piꞌrekathe ul iorekot tuan itti, ‘Nona eret iie iopeththere annakiek cokoccokot. Nakiek callong nocaun ana wok iracok.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Nona ngura iotte iittathe annokkwot. Ntürün oꞌrkoik ana ukkwo.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Akka ukul win enni wokat wiot ana wokkot cik ana wokat wuratheik ana wincathe.’ Ittina akin ikkat cik akin oꞌrkoik ana ukkwo.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Anaruk ukul wung irïk wellat ntopon manakka akko napuththut tuan accïkat ciririk ana ngïca.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ittina kwakkarathe pul pꞌrek ipareko tuan ana kwipittathok itti, ‘Ngintha akkaik tuan?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Apul ipareko othïnthok tit itti, ‘Opangkang paat ana oththe pokkwinthok ngura iotte iittathe akka kwokkaprttakot poporot.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ukul irïk wuakathe ka ana wꞌrakathe iꞌriko noppan. Menik oththan poppanthok thapat akuethok itti kwiꞌriko noppan.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Anaruk kwiꞌrekathe oththan itti, ‘Antokatha luput elli appik mpokat anorekinung cannan ere piak ana mpannarrot lon lang cik aththik ana ngkwakannethin manna ïmït wulukku anokkwot ïnnoꞌrko ïnopuruko pingon.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Anaruk akka ukul wang enni ioccot aꞌrupu wung appik ana waththokïttot cik akin oul iari iaꞌro nul nuthuk ana waat tuan ana ngkwokkwinthok ngura iotte iittathe.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Aththan iꞌrekathok itti, ‘Ukul win, ngkwaik iraththeꞌra appinappin ana aꞌrupu win appik ien wang.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Anaruk oron thonu itti oron thakkot kamuthe ana opira noka akka opangkang empi pappuratheik ana kwincathe ana kwappokat piot ana kwokkot cik.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.