Lucas 13

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik iꞌrethe oIeccuo lon loul wonoththok poCelïl ia ili oPilaththoc pongwot caꞌri icakin thokat akin ethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik noppan toKapik.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 AIeccuo othïat tit itti, “Ntheret nomïkït mon itti ul enni wonoththok poCelïl wokat wolon ilokithak cannan noul wꞌrek appik woCelïl akka okin thokkiettathe thiak ngkathar ngngki?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mpiꞌret non itti annoka menik, anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak onon thille appik cakuruk.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Laka laraththa noul iokat willet iattul ana ikken mormor (18) ia kaman ikukwit kukwit kapothe nan korikꞌral koCiluam? Nthame itti okin thokat tholon ilokithak cannan noul iaik nokaꞌran koUruccelim appiki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mpiꞌret non itti annoka menik anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak cik ana onon thille appik.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 OIeccuo piꞌrekathe ul lon elli okkwie kuru ncik, itti, “Pul pꞌrek pokat cik ponat pira popïcït ittak akwoingkat itti kwothiththo nyukul nyen anaruk kwakanniat nyukul.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Menik apul iꞌrekat pul ipakathanok lon lottak itti, ‘Luput lothakkat lꞌrapuruk anaukko cene itti mpiththo ïcït nopïcït anaruk anokorronno incet aththik. Okiotheik, ngintha akka apokittinthet karak cik?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Apul ipakatha lon lottak iꞌrekathok itti, ‘Opït pin, antokorronno thuput thulukku anorane cik anipot pocok tit.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Amma pokwonot nyukul thuput ithanthan laka loporot. Ana amma pannokwono antokiot cik.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ana nocaꞌri caCcepith aIeccuo pappokat cik akwongkene ul lon nocuththun caꞌrama.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ana pul pꞌrek ipopari pokat cik cïnang ipa uꞌrupa iokithak wothikkiet kimico ana ponu luput attul ana ikken mormor (18) pappuꞌrumakot cik ana pommat ocoꞌrot tit kirrkkir.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Anakka oIeccuo pimmarok akwakkarathok tokït koul akwomekathok itti, “Pul ipopari, ngko ngkwothikkiettat poporot nomio mang.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ittina akwonekkekat nyaun naak apul ocoꞌrat tit accokkot akwopirakanthet Kapik noka.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Apul iprïk ponocuththun caꞌrama uakat ka akka oIeccuo pittiethe pul ipopari nocaꞌri caCcepith apiꞌrekat ul itti, “Maꞌri maik mꞌrakkuruk mongre nanthan annittiettat nan annoka nocaꞌri caCcepith.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 AIli iꞌrekathok itti, “Onon ithinnikot lon, opilin nti ianon pannokꞌro ngura ngung ana ngeꞌringka nothoꞌrak nocaꞌri caCcepith akwothïkkïe ngꞌrii?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Pul ipopari empi pothiki thAprein ipa pul pothopulut pïꞌrïkïkkot thupuththuput luput attul ana ikken mormor lakannoka loporot itti kwelikkako nti iloꞌrak nocaꞌri caCcepethi?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Anakka kwiꞌret lon elli, aul appik iꞌrat lon lung othiakat cik anaruk ul wopirakathe noka appik nolon ilopreththere ila kwokat akwokkot.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngoKapik ngungkot ngintha ana ngintha akka anungkie ngngin?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ngili ngoKapik ngungkot core icoththe cannan iceera nocapu. Pacokka apothakkakat pira ana uꞌrupe wuno nune nouꞌri wen.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 AIeccuo appipittat lon itti, “Ngintha akkungkot ngili ngoKapik?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ngili ngoKapik ngikkoik ere müꞌrükül ima pul ipopari pocikittot mmꞌre moppot mono amꞌre inyakat ncik appik.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ittina aIeccuo oingkat okko ikarkoman ana naꞌran akwongkene akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Apul pꞌrek ipittathok itti, “Ili, ul wathoꞌrettat wotteik tulluki?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Noꞌrumoik annina akka anniꞌriko nti icürük cokathat icomü akka mpiꞌret non itti, ul woppot wenekke itti wiꞌriko anaruk okin thakinniꞌriko.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Amma pul pokaman purokot mono unukkwot kathat ana nthacoꞌro thapat annakkakkaro ana annuet cik itti, ‘Paththi, anyinet nïn kathat.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ana onon thiꞌre itti, ‘Oron thoꞌrkot cik tothun ana ngkwongkenet iathar nakaman kïn kaik.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ana kwathïot tit itti, ‘Mpommanon, ana manna itti onon thaat ngkartha. Nopaꞌroik ntokït kin, onon ul appik iakkot lon ilokithak.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Caꞌri cen onon thoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit amma onon thimat Aprein ana oIccaak ana oIakup ana ul appik wothernte lon loKapik ingili ngorothiꞌrot anon ngka kon thorrettathe thapat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ul wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot ana nthokkun wothokure amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana wathikkoik nokamuthe ingili ngoKapik.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Okkwion ithaik tokït inenni thathoka thoceken ana okkwion ithaik thoceken inenni thathoka tokït.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Caꞌri cen aul wꞌrek woPriccin akkakanthet oIeccuo aiꞌrekathok itti, “Opaꞌrik ncene aeo imakkren oIruthuc pongothe itti kwakkwothung.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkonon aniꞌret pul emprïk ipokithak itti mpakïcce uꞌrupa iokithak ana ittiet ul iongo inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imꞌrapuruk mpamartto lon lin.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Anaruk mpaik nokathar inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imomakothe mpiꞌret non ïcarïcat itti, pul pella pothernte lon loKapik piot nokaꞌran koka nokaꞌran koUruccelim.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Uruccelim, Uruccelim, oung ipangwo ul wothernte lon loKapik ana okincot ul cik iothïlanthet non antokatha maꞌri mornoththa ima mpenekket itti mpaꞌrntot non tothun ammakka thakuꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu ana onon thꞌrat.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nokatha kaman kon kei koththettanet non nan thellek. Mpiꞌret non ïcat itti onon thakinnimman attang puccuk acaꞌri akkakat ica anniꞌret itti, ‘Athethïe oka nopul ipaat ngkꞌran koIli.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.