Lucas 13

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik iꞌrethe oIeccuo lon loul wonoththok poCelïl ia ili oPilaththoc pongwot caꞌri icakin thokat akin ethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik noppan toKapik.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 AIeccuo othïat tit itti, “Ntheret nomïkït mon itti ul enni wonoththok poCelïl wokat wolon ilokithak cannan noul wꞌrek appik woCelïl akka okin thokkiettathe thiak ngkathar ngngki?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mpiꞌret non itti annoka menik, anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak onon thille appik cakuruk.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Laka laraththa noul iokat willet iattul ana ikken mormor (18) ia kaman ikukwit kukwit kapothe nan korikꞌral koCiluam? Nthame itti okin thokat tholon ilokithak cannan noul iaik nokaꞌran koUruccelim appiki?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mpiꞌret non itti annoka menik anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak cik ana onon thille appik.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 OIeccuo piꞌrekathe ul lon elli okkwie kuru ncik, itti, “Pul pꞌrek pokat cik ponat pira popïcït ittak akwoingkat itti kwothiththo nyukul nyen anaruk kwakanniat nyukul.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Menik apul iꞌrekat pul ipakathanok lon lottak itti, ‘Luput lothakkat lꞌrapuruk anaukko cene itti mpiththo ïcït nopïcït anaruk anokorronno incet aththik. Okiotheik, ngintha akka apokittinthet karak cik?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Apul ipakatha lon lottak iꞌrekathok itti, ‘Opït pin, antokorronno thuput thulukku anorane cik anipot pocok tit.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Amma pokwonot nyukul thuput ithanthan laka loporot. Ana amma pannokwono antokiot cik.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ana nocaꞌri caCcepith aIeccuo pappokat cik akwongkene ul lon nocuththun caꞌrama.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ana pul pꞌrek ipopari pokat cik cïnang ipa uꞌrupa iokithak wothikkiet kimico ana ponu luput attul ana ikken mormor (18) pappuꞌrumakot cik ana pommat ocoꞌrot tit kirrkkir.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Anakka oIeccuo pimmarok akwakkarathok tokït koul akwomekathok itti, “Pul ipopari, ngko ngkwothikkiettat poporot nomio mang.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ittina akwonekkekat nyaun naak apul ocoꞌrat tit accokkot akwopirakanthet Kapik noka.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Apul iprïk ponocuththun caꞌrama uakat ka akka oIeccuo pittiethe pul ipopari nocaꞌri caCcepith apiꞌrekat ul itti, “Maꞌri maik mꞌrakkuruk mongre nanthan annittiettat nan annoka nocaꞌri caCcepith.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 AIli iꞌrekathok itti, “Onon ithinnikot lon, opilin nti ianon pannokꞌro ngura ngung ana ngeꞌringka nothoꞌrak nocaꞌri caCcepith akwothïkkïe ngꞌrii?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Pul ipopari empi pothiki thAprein ipa pul pothopulut pïꞌrïkïkkot thupuththuput luput attul ana ikken mormor lakannoka loporot itti kwelikkako nti iloꞌrak nocaꞌri caCcepethi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Anakka kwiꞌret lon elli, aul appik iꞌrat lon lung othiakat cik anaruk ul wopirakathe noka appik nolon ilopreththere ila kwokat akwokkot.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngoKapik ngungkot ngintha ana ngintha akka anungkie ngngin?
18 Jesus disse:
19 Ngili ngoKapik ngungkot core icoththe cannan iceera nocapu. Pacokka apothakkakat pira ana uꞌrupe wuno nune nouꞌri wen.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 AIeccuo appipittat lon itti, “Ngintha akkungkot ngili ngoKapik?
20 Disse mais:
21 Ngili ngoKapik ngikkoik ere müꞌrükül ima pul ipopari pocikittot mmꞌre moppot mono amꞌre inyakat ncik appik.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ittina aIeccuo oingkat okko ikarkoman ana naꞌran akwongkene akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Apul pꞌrek ipittathok itti, “Ili, ul wathoꞌrettat wotteik tulluki?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Noꞌrumoik annina akka anniꞌriko nti icürük cokathat icomü akka mpiꞌret non itti, ul woppot wenekke itti wiꞌriko anaruk okin thakinniꞌriko.
24 Jesus respondeu:
25 Amma pul pokaman purokot mono unukkwot kathat ana nthacoꞌro thapat annakkakkaro ana annuet cik itti, ‘Paththi, anyinet nïn kathat.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ana onon thiꞌre itti, ‘Oron thoꞌrkot cik tothun ana ngkwongkenet iathar nakaman kïn kaik.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ana kwathïot tit itti, ‘Mpommanon, ana manna itti onon thaat ngkartha. Nopaꞌroik ntokït kin, onon ul appik iakkot lon ilokithak.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Caꞌri cen onon thoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit amma onon thimat Aprein ana oIccaak ana oIakup ana ul appik wothernte lon loKapik ingili ngorothiꞌrot anon ngka kon thorrettathe thapat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ul wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot ana nthokkun wothokure amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana wathikkoik nokamuthe ingili ngoKapik.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Okkwion ithaik tokït inenni thathoka thoceken ana okkwion ithaik thoceken inenni thathoka tokït.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Caꞌri cen aul wꞌrek woPriccin akkakanthet oIeccuo aiꞌrekathok itti, “Opaꞌrik ncene aeo imakkren oIruthuc pongothe itti kwakkwothung.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkonon aniꞌret pul emprïk ipokithak itti mpakïcce uꞌrupa iokithak ana ittiet ul iongo inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imꞌrapuruk mpamartto lon lin.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Anaruk mpaik nokathar inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imomakothe mpiꞌret non ïcarïcat itti, pul pella pothernte lon loKapik piot nokaꞌran koka nokaꞌran koUruccelim.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Uruccelim, Uruccelim, oung ipangwo ul wothernte lon loKapik ana okincot ul cik iothïlanthet non antokatha maꞌri mornoththa ima mpenekket itti mpaꞌrntot non tothun ammakka thakuꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu ana onon thꞌrat.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nokatha kaman kon kei koththettanet non nan thellek. Mpiꞌret non ïcat itti onon thakinnimman attang puccuk acaꞌri akkakat ica anniꞌret itti, ‘Athethïe oka nopul ipaat ngkꞌran koIli.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.