Lucas 13
Lumun (LMD) vs ACF
1 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik iꞌrethe oIeccuo lon loul wonoththok poCelïl ia ili oPilaththoc pongwot caꞌri icakin thokat akin ethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik noppan toKapik.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 AIeccuo othïat tit itti, “Ntheret nomïkït mon itti ul enni wonoththok poCelïl wokat wolon ilokithak cannan noul wꞌrek appik woCelïl akka okin thokkiettathe thiak ngkathar ngngki?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mpiꞌret non itti annoka menik, anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak onon thille appik cakuruk.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Laka laraththa noul iokat willet iattul ana ikken mormor (18) ia kaman ikukwit kukwit kapothe nan korikꞌral koCiluam? Nthame itti okin thokat tholon ilokithak cannan noul iaik nokaꞌran koUruccelim appiki?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mpiꞌret non itti annoka menik anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak cik ana onon thille appik.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 OIeccuo piꞌrekathe ul lon elli okkwie kuru ncik, itti, “Pul pꞌrek pokat cik ponat pira popïcït ittak akwoingkat itti kwothiththo nyukul nyen anaruk kwakanniat nyukul.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Menik apul iꞌrekat pul ipakathanok lon lottak itti, ‘Luput lothakkat lꞌrapuruk anaukko cene itti mpiththo ïcït nopïcït anaruk anokorronno incet aththik. Okiotheik, ngintha akka apokittinthet karak cik?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Apul ipakatha lon lottak iꞌrekathok itti, ‘Opït pin, antokorronno thuput thulukku anorane cik anipot pocok tit.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Amma pokwonot nyukul thuput ithanthan laka loporot. Ana amma pannokwono antokiot cik.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ana nocaꞌri caCcepith aIeccuo pappokat cik akwongkene ul lon nocuththun caꞌrama.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ana pul pꞌrek ipopari pokat cik cïnang ipa uꞌrupa iokithak wothikkiet kimico ana ponu luput attul ana ikken mormor (18) pappuꞌrumakot cik ana pommat ocoꞌrot tit kirrkkir.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Anakka oIeccuo pimmarok akwakkarathok tokït koul akwomekathok itti, “Pul ipopari, ngko ngkwothikkiettat poporot nomio mang.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ittina akwonekkekat nyaun naak apul ocoꞌrat tit accokkot akwopirakanthet Kapik noka.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Apul iprïk ponocuththun caꞌrama uakat ka akka oIeccuo pittiethe pul ipopari nocaꞌri caCcepith apiꞌrekat ul itti, “Maꞌri maik mꞌrakkuruk mongre nanthan annittiettat nan annoka nocaꞌri caCcepith.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 AIli iꞌrekathok itti, “Onon ithinnikot lon, opilin nti ianon pannokꞌro ngura ngung ana ngeꞌringka nothoꞌrak nocaꞌri caCcepith akwothïkkïe ngꞌrii?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Pul ipopari empi pothiki thAprein ipa pul pothopulut pïꞌrïkïkkot thupuththuput luput attul ana ikken mormor lakannoka loporot itti kwelikkako nti iloꞌrak nocaꞌri caCcepethi?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Anakka kwiꞌret lon elli, aul appik iꞌrat lon lung othiakat cik anaruk ul wopirakathe noka appik nolon ilopreththere ila kwokat akwokkot.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngoKapik ngungkot ngintha ana ngintha akka anungkie ngngin?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ngili ngoKapik ngungkot core icoththe cannan iceera nocapu. Pacokka apothakkakat pira ana uꞌrupe wuno nune nouꞌri wen.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 AIeccuo appipittat lon itti, “Ngintha akkungkot ngili ngoKapik?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ngili ngoKapik ngikkoik ere müꞌrükül ima pul ipopari pocikittot mmꞌre moppot mono amꞌre inyakat ncik appik.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ittina aIeccuo oingkat okko ikarkoman ana naꞌran akwongkene akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Apul pꞌrek ipittathok itti, “Ili, ul wathoꞌrettat wotteik tulluki?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Noꞌrumoik annina akka anniꞌriko nti icürük cokathat icomü akka mpiꞌret non itti, ul woppot wenekke itti wiꞌriko anaruk okin thakinniꞌriko.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Amma pul pokaman purokot mono unukkwot kathat ana nthacoꞌro thapat annakkakkaro ana annuet cik itti, ‘Paththi, anyinet nïn kathat.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ana onon thiꞌre itti, ‘Oron thoꞌrkot cik tothun ana ngkwongkenet iathar nakaman kïn kaik.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ana kwathïot tit itti, ‘Mpommanon, ana manna itti onon thaat ngkartha. Nopaꞌroik ntokït kin, onon ul appik iakkot lon ilokithak.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Caꞌri cen onon thoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit amma onon thimat Aprein ana oIccaak ana oIakup ana ul appik wothernte lon loKapik ingili ngorothiꞌrot anon ngka kon thorrettathe thapat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ul wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot ana nthokkun wothokure amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana wathikkoik nokamuthe ingili ngoKapik.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Okkwion ithaik tokït inenni thathoka thoceken ana okkwion ithaik thoceken inenni thathoka tokït.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Caꞌri cen aul wꞌrek woPriccin akkakanthet oIeccuo aiꞌrekathok itti, “Opaꞌrik ncene aeo imakkren oIruthuc pongothe itti kwakkwothung.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkonon aniꞌret pul emprïk ipokithak itti mpakïcce uꞌrupa iokithak ana ittiet ul iongo inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imꞌrapuruk mpamartto lon lin.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Anaruk mpaik nokathar inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imomakothe mpiꞌret non ïcarïcat itti, pul pella pothernte lon loKapik piot nokaꞌran koka nokaꞌran koUruccelim.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Uruccelim, Uruccelim, oung ipangwo ul wothernte lon loKapik ana okincot ul cik iothïlanthet non antokatha maꞌri mornoththa ima mpenekket itti mpaꞌrntot non tothun ammakka thakuꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu ana onon thꞌrat.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nokatha kaman kon kei koththettanet non nan thellek. Mpiꞌret non ïcat itti onon thakinnimman attang puccuk acaꞌri akkakat ica anniꞌret itti, ‘Athethïe oka nopul ipaat ngkꞌran koIli.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.