Lucas 13
Lumun (LMD) vs ARA
1 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik iꞌrethe oIeccuo lon loul wonoththok poCelïl ia ili oPilaththoc pongwot caꞌri icakin thokat akin ethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik noppan toKapik.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 AIeccuo othïat tit itti, “Ntheret nomïkït mon itti ul enni wonoththok poCelïl wokat wolon ilokithak cannan noul wꞌrek appik woCelïl akka okin thokkiettathe thiak ngkathar ngngki?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Mpiꞌret non itti annoka menik, anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak onon thille appik cakuruk.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Laka laraththa noul iokat willet iattul ana ikken mormor (18) ia kaman ikukwit kukwit kapothe nan korikꞌral koCiluam? Nthame itti okin thokat tholon ilokithak cannan noul iaik nokaꞌran koUruccelim appiki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mpiꞌret non itti annoka menik anaruk amma onon thannopaꞌrine lon cik ilokithak cik ana onon thille appik.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 OIeccuo piꞌrekathe ul lon elli okkwie kuru ncik, itti, “Pul pꞌrek pokat cik ponat pira popïcït ittak akwoingkat itti kwothiththo nyukul nyen anaruk kwakanniat nyukul.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Menik apul iꞌrekat pul ipakathanok lon lottak itti, ‘Luput lothakkat lꞌrapuruk anaukko cene itti mpiththo ïcït nopïcït anaruk anokorronno incet aththik. Okiotheik, ngintha akka apokittinthet karak cik?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Apul ipakatha lon lottak iꞌrekathok itti, ‘Opït pin, antokorronno thuput thulukku anorane cik anipot pocok tit.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Amma pokwonot nyukul thuput ithanthan laka loporot. Ana amma pannokwono antokiot cik.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ana nocaꞌri caCcepith aIeccuo pappokat cik akwongkene ul lon nocuththun caꞌrama.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ana pul pꞌrek ipopari pokat cik cïnang ipa uꞌrupa iokithak wothikkiet kimico ana ponu luput attul ana ikken mormor (18) pappuꞌrumakot cik ana pommat ocoꞌrot tit kirrkkir.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Anakka oIeccuo pimmarok akwakkarathok tokït koul akwomekathok itti, “Pul ipopari, ngko ngkwothikkiettat poporot nomio mang.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ittina akwonekkekat nyaun naak apul ocoꞌrat tit accokkot akwopirakanthet Kapik noka.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Apul iprïk ponocuththun caꞌrama uakat ka akka oIeccuo pittiethe pul ipopari nocaꞌri caCcepith apiꞌrekat ul itti, “Maꞌri maik mꞌrakkuruk mongre nanthan annittiettat nan annoka nocaꞌri caCcepith.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 AIli iꞌrekathok itti, “Onon ithinnikot lon, opilin nti ianon pannokꞌro ngura ngung ana ngeꞌringka nothoꞌrak nocaꞌri caCcepith akwothïkkïe ngꞌrii?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Pul ipopari empi pothiki thAprein ipa pul pothopulut pïꞌrïkïkkot thupuththuput luput attul ana ikken mormor lakannoka loporot itti kwelikkako nti iloꞌrak nocaꞌri caCcepethi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Anakka kwiꞌret lon elli, aul appik iꞌrat lon lung othiakat cik anaruk ul wopirakathe noka appik nolon ilopreththere ila kwokat akwokkot.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngoKapik ngungkot ngintha ana ngintha akka anungkie ngngin?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ngili ngoKapik ngungkot core icoththe cannan iceera nocapu. Pacokka apothakkakat pira ana uꞌrupe wuno nune nouꞌri wen.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 AIeccuo appipittat lon itti, “Ngintha akkungkot ngili ngoKapik?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ngili ngoKapik ngikkoik ere müꞌrükül ima pul ipopari pocikittot mmꞌre moppot mono amꞌre inyakat ncik appik.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ittina aIeccuo oingkat okko ikarkoman ana naꞌran akwongkene akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Apul pꞌrek ipittathok itti, “Ili, ul wathoꞌrettat wotteik tulluki?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Noꞌrumoik annina akka anniꞌriko nti icürük cokathat icomü akka mpiꞌret non itti, ul woppot wenekke itti wiꞌriko anaruk okin thakinniꞌriko.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Amma pul pokaman purokot mono unukkwot kathat ana nthacoꞌro thapat annakkakkaro ana annuet cik itti, ‘Paththi, anyinet nïn kathat.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ana onon thiꞌre itti, ‘Oron thoꞌrkot cik tothun ana ngkwongkenet iathar nakaman kïn kaik.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ana kwathïot tit itti, ‘Mpommanon, ana manna itti onon thaat ngkartha. Nopaꞌroik ntokït kin, onon ul appik iakkot lon ilokithak.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Caꞌri cen onon thoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit amma onon thimat Aprein ana oIccaak ana oIakup ana ul appik wothernte lon loKapik ingili ngorothiꞌrot anon ngka kon thorrettathe thapat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ul wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot ana nthokkun wothokure amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana wathikkoik nokamuthe ingili ngoKapik.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Okkwion ithaik tokït inenni thathoka thoceken ana okkwion ithaik thoceken inenni thathoka tokït.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Caꞌri cen aul wꞌrek woPriccin akkakanthet oIeccuo aiꞌrekathok itti, “Opaꞌrik ncene aeo imakkren oIruthuc pongothe itti kwakkwothung.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkonon aniꞌret pul emprïk ipokithak itti mpakïcce uꞌrupa iokithak ana ittiet ul iongo inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imꞌrapuruk mpamartto lon lin.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Anaruk mpaik nokathar inenni ana ngorrot ana nomaꞌri imomakothe mpiꞌret non ïcarïcat itti, pul pella pothernte lon loKapik piot nokaꞌran koka nokaꞌran koUruccelim.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Uruccelim, Uruccelim, oung ipangwo ul wothernte lon loKapik ana okincot ul cik iothïlanthet non antokatha maꞌri mornoththa ima mpenekket itti mpaꞌrntot non tothun ammakka thakuꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu ana onon thꞌrat.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nokatha kaman kon kei koththettanet non nan thellek. Mpiꞌret non ïcat itti onon thakinnimman attang puccuk acaꞌri akkakat ica anniꞌret itti, ‘Athethïe oka nopul ipaat ngkꞌran koIli.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.