Lucas 10
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka lon elli locothakothe, aIli oIeccuo ocumat ul arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken keꞌra (72) ana kwothïlekathekin tokït kung theꞌra theꞌra ana naꞌran appik ia kwokat cik akweo nan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte. Nipittot pul pokkwon apothïot ul iakio ikkwon kung.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ngkonon, mpaik pathïot non ere lungkat laik ithoꞌrkït thomipa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nokorronno oneko kaꞌruk kakucci ana kaꞌruk konokurtti ana wok ana okorronno omicco pul pꞌrek nokathar.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Amma anniꞌriko noppan topul pꞌrek, niꞌret ul wonoppan ten cittokït itti, ‘AKapik ethïet kaman engki cik.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Amma pul pothomicco paik iul wonoppan ten, thomicco thon thaꞌro naak, ana amma pul pothomicco pella, thomicco thon thapakkinthet non.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Nikkoik iman men, annoꞌrko thuꞌrit ithakin ethet non akka pul ipareko ponu itti pacco aꞌrupu nti ire ngung. Nokorronno urttuko nti ikaman annoince iakꞌrek.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Amma onon akkiꞌrikot noththok pꞌrek mono akin ikkienon cik, noꞌrko thuꞌrit ithakin thonekkethe tokït kon itti onon thaꞌrko.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nittiet ul iongo iaik cïnang, niꞌret kin itti, ‘Ngili ngoKapik ngakko napuththut iccik kon.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Anaruk amma onon thiꞌrikot nokaꞌran kꞌrek mono akin okorronno ikkienon cik, ngkonon ikathar konokaꞌran ken anniꞌre itti,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Manna tuꞌrupang tonoththok pon irocciccokothe nïn, onïn thakkwenthet non cik nnoracok tïn. Anaruk nina nan itti ngili ngoKapik ngaik napuththut.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Anaruk mpiꞌret non itti thakkmako thokaꞌran koCothum thaka thopappat nothonceꞌret lon cik ithaka nokaꞌran ikꞌrat ikkienon cik.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Angkre, ul woKuruccin, angkre, ul woPeththecceitha, akka amma lon ilommaththik ilokat lokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot ana waakenet nthako eret iillillakot ana ipot mucuk ima.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Onon enthrïk thonokaꞌran koKapprnaum onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Aa, onon thaarrettat thothïrïn.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kwappiꞌrekat ul immakothok itti, “Okkwi ipoccïkothe lon lon kwoccïkothe lon lin ana okkwi ipꞌrat lon lon kwꞌrat lon lin ana okkwi ipꞌrarin kwꞌrat okkwi ipothïothin.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Anaruk akka ul wung iammakothok iarrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken keꞌra wokkaprttakot awopirakat noka wiꞌrekathok itti, “Ili, uꞌrupa iokithak wokat cik manna accïkot lon lïn amma ïnere ngkꞌran kang.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpimmat pul pothopulut apapo ntothiꞌrot ere thuleꞌrak ithallio.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ana mpethet non puꞌran annokakꞌrot inyil cik ana ünü ana alkot puꞌran popul pothopulut.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Anaruk nokorronno opira noka itti uꞌrupa iokithak waccïkot lon lon anaruk nopira noka itti ꞌran won wokurrakot tothiꞌrot.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Caꞌri cen aIeccuo opirakat noka noKanang ikupupure, akwiꞌrekat itti, “Mpopiranung noka, ngappa pin, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul lon elli inaik nti ima ila mpiꞌrethe ul win iammakothin, akene ul iammakka nyukul inyarran. Ïcat ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ongappa pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, oththan pokkul pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan, ukul wulluk akkinak ana okkwion itha ukul wongothe itti wakenekin oththan.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ittina akwolliakat ul iammakothok akwiꞌrekat kin akka okin thokat thellek itti, “Kït kethïettat ikaik kakathacce lon ilanon thaik thakathacce.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nantoccïkot aniꞌret non, ul woppot wothernte lon loKapik ana nili nokat nongothe itti nimma lon ilonon thaik thakathacce ana nakinnimma ana occïkot lon ilanon thaik thaccïkot ana nthakorronno occïkot.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik, urokat kapik akwipittat oIeccuo lon ngeꞌri itti akwiꞌriththak ngngin akwiꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Liatha akkokurrakot iatham wolon lothonceꞌret lon cik? Ana lon len lonu ittirat?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Apul iꞌrekat itti, “Liꞌrettat itti, ‘Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik’ ana ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwothïotherit papenang. Okkothe elli ana ngkwikkoik thupuththuput.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Anaruk pul pappongothe itti prrot noka kung akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ana okkwen akkapul ponocuruk cin?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 AIeccuo othïat tit nthokkwie lon kuru ncik itti, “Puꞌrek pokat cik apao nnokaꞌran koUruccelim apeo nokaꞌran kAria ana pocurakathe iul wothuꞌran. Ul wothuꞌran wuekathok eret ana okkwekok akin oththekat naak akwomma ngka ere kwio.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Apul ponoppan toKapik akkakat apokkat ikathar ken, manakka pimmat pul emprïk apokkat ciththan apoingkat.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Apul pꞌrek akkakat cakuruk ponoul woLaui iareko noppan toKapik manakka paat nokaꞌran kopul pen, apokkat ciththan akwoingkat.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Anaruk apul poul woCamirin pokat cik apeo nokurtti, apakkakat na pul pokat cik anakka pimmarok apipat thaik thung.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Akwoingkat akwocukkwat cik iccik kung akunat ngapak ïnyï ana ngaak akwïꞌrïkïkkanthok ïnyï kicce akwarriekathok teꞌringka akwoingkathok ngngin akwothonekkekathok ikaman ika ul aallerit nakucci akwokathakat lon lung.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ana ngorrot ngen akummat akucci weꞌra akwekat pul pokaman akwiꞌrekathok itti, ‘Okatha lon lopul empi akka mpaik paeo ana amma mpokkaprttakot mpathokkenung akucci ia ngkwokïttothe naak.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 AIeccuo ipittat pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik itti, “Pul piatha nti iul iꞌrapuruk ponocuruk copul ipapothe inyaun nyoul wothuꞌran apopokat?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipipot thiak thung.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Anakka oIeccuo pokat cik ikathar akin oul iammakothok okin thakkakathe nokaꞌran na pul ipopari pokat ipoccot kꞌran itti oMarththa apikkiekat kin cik tuan.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ponat opang pꞌrek ipopari poccot kꞌran itti oMeriom ipikkot cik iccik koIeccuo akwoccïkot lon lung.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Anaruk oMarththa pokat piꞌrikothe akwokkot thuꞌrit ithokat thonu itti thakkattat. Kwakkakanthet oIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Ili, ngkwannimma akka opangkin poththet naun pellek anokkot ngrei, lon len lannoka ere kwokwïethini? Iꞌrethok akwathittarothin.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 AIeccuo othïanthok tit itti, “Marththa, Marththa, ngkwiꞌrikothe llon loppot ana ngkwonu kït nolon loppot.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Anaruk lon lulukku ilonu itti laccakot kït nan ana opangkang oMeriom poccokothe iloporot ntit, ana lakorronno onekittathok.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.