Lucas 10

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka lon elli locothakothe, aIli oIeccuo ocumat ul arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken keꞌra (72) ana kwothïlekathekin tokït kung theꞌra theꞌra ana naꞌran appik ia kwokat cik akweo nan.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte. Nipittot pul pokkwon apothïot ul iakio ikkwon kung.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ngkonon, mpaik pathïot non ere lungkat laik ithoꞌrkït thomipa.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nokorronno oneko kaꞌruk kakucci ana kaꞌruk konokurtti ana wok ana okorronno omicco pul pꞌrek nokathar.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Amma anniꞌriko noppan topul pꞌrek, niꞌret ul wonoppan ten cittokït itti, ‘AKapik ethïet kaman engki cik.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Amma pul pothomicco paik iul wonoppan ten, thomicco thon thaꞌro naak, ana amma pul pothomicco pella, thomicco thon thapakkinthet non.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nikkoik iman men, annoꞌrko thuꞌrit ithakin ethet non akka pul ipareko ponu itti pacco aꞌrupu nti ire ngung. Nokorronno urttuko nti ikaman annoince iakꞌrek.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Amma onon akkiꞌrikot noththok pꞌrek mono akin ikkienon cik, noꞌrko thuꞌrit ithakin thonekkethe tokït kon itti onon thaꞌrko.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nittiet ul iongo iaik cïnang, niꞌret kin itti, ‘Ngili ngoKapik ngakko napuththut iccik kon.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Anaruk amma onon thiꞌrikot nokaꞌran kꞌrek mono akin okorronno ikkienon cik, ngkonon ikathar konokaꞌran ken anniꞌre itti,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Manna tuꞌrupang tonoththok pon irocciccokothe nïn, onïn thakkwenthet non cik nnoracok tïn. Anaruk nina nan itti ngili ngoKapik ngaik napuththut.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Anaruk mpiꞌret non itti thakkmako thokaꞌran koCothum thaka thopappat nothonceꞌret lon cik ithaka nokaꞌran ikꞌrat ikkienon cik.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Angkre, ul woKuruccin, angkre, ul woPeththecceitha, akka amma lon ilommaththik ilokat lokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot ana waakenet nthako eret iillillakot ana ipot mucuk ima.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Onon enthrïk thonokaꞌran koKapprnaum onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Aa, onon thaarrettat thothïrïn.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Kwappiꞌrekat ul immakothok itti, “Okkwi ipoccïkothe lon lon kwoccïkothe lon lin ana okkwi ipꞌrat lon lon kwꞌrat lon lin ana okkwi ipꞌrarin kwꞌrat okkwi ipothïothin.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Anaruk akka ul wung iammakothok iarrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken keꞌra wokkaprttakot awopirakat noka wiꞌrekathok itti, “Ili, uꞌrupa iokithak wokat cik manna accïkot lon lïn amma ïnere ngkꞌran kang.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpimmat pul pothopulut apapo ntothiꞌrot ere thuleꞌrak ithallio.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ana mpethet non puꞌran annokakꞌrot inyil cik ana ünü ana alkot puꞌran popul pothopulut.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Anaruk nokorronno opira noka itti uꞌrupa iokithak waccïkot lon lon anaruk nopira noka itti ꞌran won wokurrakot tothiꞌrot.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Caꞌri cen aIeccuo opirakat noka noKanang ikupupure, akwiꞌrekat itti, “Mpopiranung noka, ngappa pin, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul lon elli inaik nti ima ila mpiꞌrethe ul win iammakothin, akene ul iammakka nyukul inyarran. Ïcat ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ongappa pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, oththan pokkul pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan, ukul wulluk akkinak ana okkwion itha ukul wongothe itti wakenekin oththan.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ittina akwolliakat ul iammakothok akwiꞌrekat kin akka okin thokat thellek itti, “Kït kethïettat ikaik kakathacce lon ilanon thaik thakathacce.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nantoccïkot aniꞌret non, ul woppot wothernte lon loKapik ana nili nokat nongothe itti nimma lon ilonon thaik thakathacce ana nakinnimma ana occïkot lon ilanon thaik thaccïkot ana nthakorronno occïkot.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik, urokat kapik akwipittat oIeccuo lon ngeꞌri itti akwiꞌriththak ngngin akwiꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Liatha akkokurrakot iatham wolon lothonceꞌret lon cik? Ana lon len lonu ittirat?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Apul iꞌrekat itti, “Liꞌrettat itti, ‘Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik’ ana ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwothïotherit papenang. Okkothe elli ana ngkwikkoik thupuththuput.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Anaruk pul pappongothe itti prrot noka kung akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ana okkwen akkapul ponocuruk cin?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 AIeccuo othïat tit nthokkwie lon kuru ncik itti, “Puꞌrek pokat cik apao nnokaꞌran koUruccelim apeo nokaꞌran kAria ana pocurakathe iul wothuꞌran. Ul wothuꞌran wuekathok eret ana okkwekok akin oththekat naak akwomma ngka ere kwio.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Apul ponoppan toKapik akkakat apokkat ikathar ken, manakka pimmat pul emprïk apokkat ciththan apoingkat.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Apul pꞌrek akkakat cakuruk ponoul woLaui iareko noppan toKapik manakka paat nokaꞌran kopul pen, apokkat ciththan akwoingkat.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Anaruk apul poul woCamirin pokat cik apeo nokurtti, apakkakat na pul pokat cik anakka pimmarok apipat thaik thung.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Akwoingkat akwocukkwat cik iccik kung akunat ngapak ïnyï ana ngaak akwïꞌrïkïkkanthok ïnyï kicce akwarriekathok teꞌringka akwoingkathok ngngin akwothonekkekathok ikaman ika ul aallerit nakucci akwokathakat lon lung.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ana ngorrot ngen akummat akucci weꞌra akwekat pul pokaman akwiꞌrekathok itti, ‘Okatha lon lopul empi akka mpaik paeo ana amma mpokkaprttakot mpathokkenung akucci ia ngkwokïttothe naak.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 AIeccuo ipittat pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik itti, “Pul piatha nti iul iꞌrapuruk ponocuruk copul ipapothe inyaun nyoul wothuꞌran apopokat?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipipot thiak thung.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Anakka oIeccuo pokat cik ikathar akin oul iammakothok okin thakkakathe nokaꞌran na pul ipopari pokat ipoccot kꞌran itti oMarththa apikkiekat kin cik tuan.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ponat opang pꞌrek ipopari poccot kꞌran itti oMeriom ipikkot cik iccik koIeccuo akwoccïkot lon lung.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Anaruk oMarththa pokat piꞌrikothe akwokkot thuꞌrit ithokat thonu itti thakkattat. Kwakkakanthet oIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Ili, ngkwannimma akka opangkin poththet naun pellek anokkot ngrei, lon len lannoka ere kwokwïethini? Iꞌrethok akwathittarothin.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 AIeccuo othïanthok tit itti, “Marththa, Marththa, ngkwiꞌrikothe llon loppot ana ngkwonu kït nolon loppot.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Anaruk lon lulukku ilonu itti laccakot kït nan ana opangkang oMeriom poccokothe iloporot ntit, ana lakorronno onekittathok.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.