Lucas 10
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anakka lon elli locothakothe, aIli oIeccuo ocumat ul arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken keꞌra (72) ana kwothïlekathekin tokït kung theꞌra theꞌra ana naꞌran appik ia kwokat cik akweo nan.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte. Nipittot pul pokkwon apothïot ul iakio ikkwon kung.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ngkonon, mpaik pathïot non ere lungkat laik ithoꞌrkït thomipa.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nokorronno oneko kaꞌruk kakucci ana kaꞌruk konokurtti ana wok ana okorronno omicco pul pꞌrek nokathar.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Amma anniꞌriko noppan topul pꞌrek, niꞌret ul wonoppan ten cittokït itti, ‘AKapik ethïet kaman engki cik.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Amma pul pothomicco paik iul wonoppan ten, thomicco thon thaꞌro naak, ana amma pul pothomicco pella, thomicco thon thapakkinthet non.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nikkoik iman men, annoꞌrko thuꞌrit ithakin ethet non akka pul ipareko ponu itti pacco aꞌrupu nti ire ngung. Nokorronno urttuko nti ikaman annoince iakꞌrek.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Amma onon akkiꞌrikot noththok pꞌrek mono akin ikkienon cik, noꞌrko thuꞌrit ithakin thonekkethe tokït kon itti onon thaꞌrko.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nittiet ul iongo iaik cïnang, niꞌret kin itti, ‘Ngili ngoKapik ngakko napuththut iccik kon.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Anaruk amma onon thiꞌrikot nokaꞌran kꞌrek mono akin okorronno ikkienon cik, ngkonon ikathar konokaꞌran ken anniꞌre itti,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Manna tuꞌrupang tonoththok pon irocciccokothe nïn, onïn thakkwenthet non cik nnoracok tïn. Anaruk nina nan itti ngili ngoKapik ngaik napuththut.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Anaruk mpiꞌret non itti thakkmako thokaꞌran koCothum thaka thopappat nothonceꞌret lon cik ithaka nokaꞌran ikꞌrat ikkienon cik.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Angkre, ul woKuruccin, angkre, ul woPeththecceitha, akka amma lon ilommaththik ilokat lokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot ana waakenet nthako eret iillillakot ana ipot mucuk ima.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Onon enthrïk thonokaꞌran koKapprnaum onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Aa, onon thaarrettat thothïrïn.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Kwappiꞌrekat ul immakothok itti, “Okkwi ipoccïkothe lon lon kwoccïkothe lon lin ana okkwi ipꞌrat lon lon kwꞌrat lon lin ana okkwi ipꞌrarin kwꞌrat okkwi ipothïothin.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Anaruk akka ul wung iammakothok iarrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken keꞌra wokkaprttakot awopirakat noka wiꞌrekathok itti, “Ili, uꞌrupa iokithak wokat cik manna accïkot lon lïn amma ïnere ngkꞌran kang.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpimmat pul pothopulut apapo ntothiꞌrot ere thuleꞌrak ithallio.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ana mpethet non puꞌran annokakꞌrot inyil cik ana ünü ana alkot puꞌran popul pothopulut.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Anaruk nokorronno opira noka itti uꞌrupa iokithak waccïkot lon lon anaruk nopira noka itti ꞌran won wokurrakot tothiꞌrot.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Caꞌri cen aIeccuo opirakat noka noKanang ikupupure, akwiꞌrekat itti, “Mpopiranung noka, ngappa pin, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul lon elli inaik nti ima ila mpiꞌrethe ul win iammakothin, akene ul iammakka nyukul inyarran. Ïcat ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ongappa pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, oththan pokkul pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan, ukul wulluk akkinak ana okkwion itha ukul wongothe itti wakenekin oththan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ittina akwolliakat ul iammakothok akwiꞌrekat kin akka okin thokat thellek itti, “Kït kethïettat ikaik kakathacce lon ilanon thaik thakathacce.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nantoccïkot aniꞌret non, ul woppot wothernte lon loKapik ana nili nokat nongothe itti nimma lon ilonon thaik thakathacce ana nakinnimma ana occïkot lon ilanon thaik thaccïkot ana nthakorronno occïkot.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik, urokat kapik akwipittat oIeccuo lon ngeꞌri itti akwiꞌriththak ngngin akwiꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Liatha akkokurrakot iatham wolon lothonceꞌret lon cik? Ana lon len lonu ittirat?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Apul iꞌrekat itti, “Liꞌrettat itti, ‘Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik’ ana ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwothïotherit papenang. Okkothe elli ana ngkwikkoik thupuththuput.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Anaruk pul pappongothe itti prrot noka kung akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ana okkwen akkapul ponocuruk cin?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 AIeccuo othïat tit nthokkwie lon kuru ncik itti, “Puꞌrek pokat cik apao nnokaꞌran koUruccelim apeo nokaꞌran kAria ana pocurakathe iul wothuꞌran. Ul wothuꞌran wuekathok eret ana okkwekok akin oththekat naak akwomma ngka ere kwio.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Apul ponoppan toKapik akkakat apokkat ikathar ken, manakka pimmat pul emprïk apokkat ciththan apoingkat.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Apul pꞌrek akkakat cakuruk ponoul woLaui iareko noppan toKapik manakka paat nokaꞌran kopul pen, apokkat ciththan akwoingkat.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Anaruk apul poul woCamirin pokat cik apeo nokurtti, apakkakat na pul pokat cik anakka pimmarok apipat thaik thung.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Akwoingkat akwocukkwat cik iccik kung akunat ngapak ïnyï ana ngaak akwïꞌrïkïkkanthok ïnyï kicce akwarriekathok teꞌringka akwoingkathok ngngin akwothonekkekathok ikaman ika ul aallerit nakucci akwokathakat lon lung.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ana ngorrot ngen akummat akucci weꞌra akwekat pul pokaman akwiꞌrekathok itti, ‘Okatha lon lopul empi akka mpaik paeo ana amma mpokkaprttakot mpathokkenung akucci ia ngkwokïttothe naak.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 AIeccuo ipittat pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik itti, “Pul piatha nti iul iꞌrapuruk ponocuruk copul ipapothe inyaun nyoul wothuꞌran apopokat?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipipot thiak thung.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Anakka oIeccuo pokat cik ikathar akin oul iammakothok okin thakkakathe nokaꞌran na pul ipopari pokat ipoccot kꞌran itti oMarththa apikkiekat kin cik tuan.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ponat opang pꞌrek ipopari poccot kꞌran itti oMeriom ipikkot cik iccik koIeccuo akwoccïkot lon lung.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Anaruk oMarththa pokat piꞌrikothe akwokkot thuꞌrit ithokat thonu itti thakkattat. Kwakkakanthet oIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Ili, ngkwannimma akka opangkin poththet naun pellek anokkot ngrei, lon len lannoka ere kwokwïethini? Iꞌrethok akwathittarothin.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 AIeccuo othïanthok tit itti, “Marththa, Marththa, ngkwiꞌrikothe llon loppot ana ngkwonu kït nolon loppot.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Anaruk lon lulukku ilonu itti laccakot kït nan ana opangkang oMeriom poccokothe iloporot ntit, ana lakorronno onekittathok.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.