João 21
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Manakka elli locothakothe aIeccuo appummanthet ul iammakothok ncik attang nokuthut korok irapangka toCelïl (iroccot kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria). Kumminthet kin ncik ngkathar engki.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ana caꞌri ica kumminthet kin okin thaththokat tothun oCcamaan oPoththuruc ana oThthoma iponat kꞌran itti Tharo ana oNaththanail ponokaꞌran koKana koCelïl, ana nyukul nyoCepethi ana ul woIeccuo iammakothok wꞌrek weꞌra.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 ACcamaan oPoththuruc iꞌrekat kin itti, “Mpaik paeo iape.” Akin iꞌrekathok itti, “Oron thaeo unnaththut.” Akin oingkat akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, anaruk caꞌri cen ngkoꞌra okin thakorronno occokat papꞌrek aththik.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ana ngngïꞌrïmak aIeccuo ocoꞌrat nokuthut korok, aul iammakothok wakinninakat itti ook oIeccuo.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Akwakkarat kin akwomekat kin itti, “Paththon, nthella ape wottei?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Akwomekat kin itti, “Norret loꞌrak lape thokkun wothothari wokuppuꞌrung konoiꞌri ana nthiꞌriththa ape.” Manakka okin thorrethe loꞌrak than, akin iꞌriththakat ape akin ommakat otho akka ape wokat woppot cannan.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Apul ipammakot oIeccuo ipa kwappongothe iꞌrekat oPoththuruc itti, “Katha Ili.” Anakka oPoththuruc poccïkothe lon itti, “Katha Ili” akwïꞌrïkakat kret kung ikïn akworpat iꞌri (akka kwokat puetheik).
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Aul immakothok wꞌrek akkakat ngkuppuꞌrung konoiꞌri akin otho loꞌrak aloppathe ape tit akka okin thaththakonnoka ciththan nokuthut korok.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Anakka okin thorpotheik nocapu akin immakat monyïk mothik amonu ape nan ana arrakith.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 AIeccuo omekat kin itti, “Nona ape wotte nape ianon thiꞌriththat.”
10 Então Jesus disse:
11 ACcamaan oPoththuruc arrat ikupppuꞌrung konoiꞌri akwothat loꞌrak lape tomarakan ana lonat ape tit ittïttïk arrial weꞌreꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrapuruk (153) ana loꞌrak lape lakorronno ommottakat nape iokat tit woppot.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nanthan annathoꞌrko thuꞌrit thorrot.” Opilin pellakathe nti iul iammakothok ipipittot itti, “Oung oththa” akka okin thaththina itti ook Ili oIeccuo.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 AIeccuo onekat arrakith akwekat kin, akwonekat ape cakuruk akwekat kin.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Ana nocaꞌri nci oIeccuo pothikkiet maꞌri mꞌrapuruk akwumminthet ul iammakothok ncik ammakka kurokot nti ithio.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Anakka okin thoꞌrkot cik, aIeccuo iꞌrekat oCcamaan oPoththuruc itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothin cannan nolon elli appiki?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Akwappipittathok attang itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ana kwothikkiekathe maꞌri mꞌrapuruk akwipittothok itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti caꞌri ica ngkwokat puꞌrit, ngkwokat ako eret ngkarkkang ana aeo na ngkwongothe itti ngkwaeo. Anaruk amma ngkwothakkat thomocco, ngkwathie nyaun akin akieng eret ana okin onekothung na ngkwꞌrat eo.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 OIeccuo piꞌret elli akwokene thio itha oPoththuruc athio ana itha akwethet Kapik thrïk ngngin. Akwomekat oPoththuruc itti, “Omakothin.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 APoththuruc olliakat akwimmakat itti pul ipammakot oIeccuo ipa oIeccuo pappongothe paik pammakot kin nthoceken, ook ipothïngkarakothe oIeccuo caꞌri icakin thokat akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana ipiꞌrethe oIeccuo itti, “Pul ipangkene, oththa akkaik pathokerong?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Anakka oPoththuruc pimmarok akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ili win, ana lon loIuanna tat?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 AIeccuo othïanthet oPoththuruc tit itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anakkakat, ngkwiꞌre taththa? Omakothin tulluk.”
22 Jesus respondeu:
23 Alon opettakat cik itti pul ipammakot oIeccuo empi pakinnio. Anaruk oIeccuo pakorronno omet oPoththuruc itti pakinnio anaruk kwomethok itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anokkaprttakat, ngkwontha oung?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Pul poIeccuo ipammakothok empi ipokat cik akka lon lokkattathe ana ook akkokurrot. Onïn thina itti lon lung laik ïcat.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Lon laik loppot ila oIeccuo pokkothe anaruk amma lalokurrakothe appik ana mpakathe ere capu ncik appik cella kaꞌran cik na natham ikkoik inokurrakot.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.