João 21
Lumun (LMD) vs ARA
1 Manakka elli locothakothe aIeccuo appummanthet ul iammakothok ncik attang nokuthut korok irapangka toCelïl (iroccot kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria). Kumminthet kin ncik ngkathar engki.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ana caꞌri ica kumminthet kin okin thaththokat tothun oCcamaan oPoththuruc ana oThthoma iponat kꞌran itti Tharo ana oNaththanail ponokaꞌran koKana koCelïl, ana nyukul nyoCepethi ana ul woIeccuo iammakothok wꞌrek weꞌra.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ACcamaan oPoththuruc iꞌrekat kin itti, “Mpaik paeo iape.” Akin iꞌrekathok itti, “Oron thaeo unnaththut.” Akin oingkat akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, anaruk caꞌri cen ngkoꞌra okin thakorronno occokat papꞌrek aththik.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ana ngngïꞌrïmak aIeccuo ocoꞌrat nokuthut korok, aul iammakothok wakinninakat itti ook oIeccuo.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Akwakkarat kin akwomekat kin itti, “Paththon, nthella ape wottei?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Akwomekat kin itti, “Norret loꞌrak lape thokkun wothothari wokuppuꞌrung konoiꞌri ana nthiꞌriththa ape.” Manakka okin thorrethe loꞌrak than, akin iꞌriththakat ape akin ommakat otho akka ape wokat woppot cannan.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Apul ipammakot oIeccuo ipa kwappongothe iꞌrekat oPoththuruc itti, “Katha Ili.” Anakka oPoththuruc poccïkothe lon itti, “Katha Ili” akwïꞌrïkakat kret kung ikïn akworpat iꞌri (akka kwokat puetheik).
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Aul immakothok wꞌrek akkakat ngkuppuꞌrung konoiꞌri akin otho loꞌrak aloppathe ape tit akka okin thaththakonnoka ciththan nokuthut korok.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Anakka okin thorpotheik nocapu akin immakat monyïk mothik amonu ape nan ana arrakith.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 AIeccuo omekat kin itti, “Nona ape wotte nape ianon thiꞌriththat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ACcamaan oPoththuruc arrat ikupppuꞌrung konoiꞌri akwothat loꞌrak lape tomarakan ana lonat ape tit ittïttïk arrial weꞌreꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrapuruk (153) ana loꞌrak lape lakorronno ommottakat nape iokat tit woppot.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nanthan annathoꞌrko thuꞌrit thorrot.” Opilin pellakathe nti iul iammakothok ipipittot itti, “Oung oththa” akka okin thaththina itti ook Ili oIeccuo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 AIeccuo onekat arrakith akwekat kin, akwonekat ape cakuruk akwekat kin.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ana nocaꞌri nci oIeccuo pothikkiet maꞌri mꞌrapuruk akwumminthet ul iammakothok ncik ammakka kurokot nti ithio.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Anakka okin thoꞌrkot cik, aIeccuo iꞌrekat oCcamaan oPoththuruc itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothin cannan nolon elli appiki?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akwappipittathok attang itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ana kwothikkiekathe maꞌri mꞌrapuruk akwipittothok itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti caꞌri ica ngkwokat puꞌrit, ngkwokat ako eret ngkarkkang ana aeo na ngkwongothe itti ngkwaeo. Anaruk amma ngkwothakkat thomocco, ngkwathie nyaun akin akieng eret ana okin onekothung na ngkwꞌrat eo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 OIeccuo piꞌret elli akwokene thio itha oPoththuruc athio ana itha akwethet Kapik thrïk ngngin. Akwomekat oPoththuruc itti, “Omakothin.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 APoththuruc olliakat akwimmakat itti pul ipammakot oIeccuo ipa oIeccuo pappongothe paik pammakot kin nthoceken, ook ipothïngkarakothe oIeccuo caꞌri icakin thokat akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana ipiꞌrethe oIeccuo itti, “Pul ipangkene, oththa akkaik pathokerong?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Anakka oPoththuruc pimmarok akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ili win, ana lon loIuanna tat?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 AIeccuo othïanthet oPoththuruc tit itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anakkakat, ngkwiꞌre taththa? Omakothin tulluk.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Alon opettakat cik itti pul ipammakot oIeccuo empi pakinnio. Anaruk oIeccuo pakorronno omet oPoththuruc itti pakinnio anaruk kwomethok itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anokkaprttakat, ngkwontha oung?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Pul poIeccuo ipammakothok empi ipokat cik akka lon lokkattathe ana ook akkokurrot. Onïn thina itti lon lung laik ïcat.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lon laik loppot ila oIeccuo pokkothe anaruk amma lalokurrakothe appik ana mpakathe ere capu ncik appik cella kaꞌran cik na natham ikkoik inokurrakot.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.