João 21
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Manakka elli locothakothe aIeccuo appummanthet ul iammakothok ncik attang nokuthut korok irapangka toCelïl (iroccot kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria). Kumminthet kin ncik ngkathar engki.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ana caꞌri ica kumminthet kin okin thaththokat tothun oCcamaan oPoththuruc ana oThthoma iponat kꞌran itti Tharo ana oNaththanail ponokaꞌran koKana koCelïl, ana nyukul nyoCepethi ana ul woIeccuo iammakothok wꞌrek weꞌra.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ACcamaan oPoththuruc iꞌrekat kin itti, “Mpaik paeo iape.” Akin iꞌrekathok itti, “Oron thaeo unnaththut.” Akin oingkat akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, anaruk caꞌri cen ngkoꞌra okin thakorronno occokat papꞌrek aththik.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ana ngngïꞌrïmak aIeccuo ocoꞌrat nokuthut korok, aul iammakothok wakinninakat itti ook oIeccuo.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Akwakkarat kin akwomekat kin itti, “Paththon, nthella ape wottei?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Akwomekat kin itti, “Norret loꞌrak lape thokkun wothothari wokuppuꞌrung konoiꞌri ana nthiꞌriththa ape.” Manakka okin thorrethe loꞌrak than, akin iꞌriththakat ape akin ommakat otho akka ape wokat woppot cannan.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Apul ipammakot oIeccuo ipa kwappongothe iꞌrekat oPoththuruc itti, “Katha Ili.” Anakka oPoththuruc poccïkothe lon itti, “Katha Ili” akwïꞌrïkakat kret kung ikïn akworpat iꞌri (akka kwokat puetheik).
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Aul immakothok wꞌrek akkakat ngkuppuꞌrung konoiꞌri akin otho loꞌrak aloppathe ape tit akka okin thaththakonnoka ciththan nokuthut korok.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Anakka okin thorpotheik nocapu akin immakat monyïk mothik amonu ape nan ana arrakith.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 AIeccuo omekat kin itti, “Nona ape wotte nape ianon thiꞌriththat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ACcamaan oPoththuruc arrat ikupppuꞌrung konoiꞌri akwothat loꞌrak lape tomarakan ana lonat ape tit ittïttïk arrial weꞌreꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrapuruk (153) ana loꞌrak lape lakorronno ommottakat nape iokat tit woppot.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nanthan annathoꞌrko thuꞌrit thorrot.” Opilin pellakathe nti iul iammakothok ipipittot itti, “Oung oththa” akka okin thaththina itti ook Ili oIeccuo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 AIeccuo onekat arrakith akwekat kin, akwonekat ape cakuruk akwekat kin.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ana nocaꞌri nci oIeccuo pothikkiet maꞌri mꞌrapuruk akwumminthet ul iammakothok ncik ammakka kurokot nti ithio.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Anakka okin thoꞌrkot cik, aIeccuo iꞌrekat oCcamaan oPoththuruc itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothin cannan nolon elli appiki?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akwappipittathok attang itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ana kwothikkiekathe maꞌri mꞌrapuruk akwipittothok itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti caꞌri ica ngkwokat puꞌrit, ngkwokat ako eret ngkarkkang ana aeo na ngkwongothe itti ngkwaeo. Anaruk amma ngkwothakkat thomocco, ngkwathie nyaun akin akieng eret ana okin onekothung na ngkwꞌrat eo.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 OIeccuo piꞌret elli akwokene thio itha oPoththuruc athio ana itha akwethet Kapik thrïk ngngin. Akwomekat oPoththuruc itti, “Omakothin.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 APoththuruc olliakat akwimmakat itti pul ipammakot oIeccuo ipa oIeccuo pappongothe paik pammakot kin nthoceken, ook ipothïngkarakothe oIeccuo caꞌri icakin thokat akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana ipiꞌrethe oIeccuo itti, “Pul ipangkene, oththa akkaik pathokerong?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Anakka oPoththuruc pimmarok akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ili win, ana lon loIuanna tat?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 AIeccuo othïanthet oPoththuruc tit itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anakkakat, ngkwiꞌre taththa? Omakothin tulluk.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Alon opettakat cik itti pul ipammakot oIeccuo empi pakinnio. Anaruk oIeccuo pakorronno omet oPoththuruc itti pakinnio anaruk kwomethok itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anokkaprttakat, ngkwontha oung?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Pul poIeccuo ipammakothok empi ipokat cik akka lon lokkattathe ana ook akkokurrot. Onïn thina itti lon lung laik ïcat.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lon laik loppot ila oIeccuo pokkothe anaruk amma lalokurrakothe appik ana mpakathe ere capu ncik appik cella kaꞌran cik na natham ikkoik inokurrakot.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.