João 21
Lumun (LMD) vs ACF
1 Manakka elli locothakothe aIeccuo appummanthet ul iammakothok ncik attang nokuthut korok irapangka toCelïl (iroccot kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria). Kumminthet kin ncik ngkathar engki.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ana caꞌri ica kumminthet kin okin thaththokat tothun oCcamaan oPoththuruc ana oThthoma iponat kꞌran itti Tharo ana oNaththanail ponokaꞌran koKana koCelïl, ana nyukul nyoCepethi ana ul woIeccuo iammakothok wꞌrek weꞌra.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ACcamaan oPoththuruc iꞌrekat kin itti, “Mpaik paeo iape.” Akin iꞌrekathok itti, “Oron thaeo unnaththut.” Akin oingkat akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, anaruk caꞌri cen ngkoꞌra okin thakorronno occokat papꞌrek aththik.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ana ngngïꞌrïmak aIeccuo ocoꞌrat nokuthut korok, aul iammakothok wakinninakat itti ook oIeccuo.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Akwakkarat kin akwomekat kin itti, “Paththon, nthella ape wottei?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Akwomekat kin itti, “Norret loꞌrak lape thokkun wothothari wokuppuꞌrung konoiꞌri ana nthiꞌriththa ape.” Manakka okin thorrethe loꞌrak than, akin iꞌriththakat ape akin ommakat otho akka ape wokat woppot cannan.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Apul ipammakot oIeccuo ipa kwappongothe iꞌrekat oPoththuruc itti, “Katha Ili.” Anakka oPoththuruc poccïkothe lon itti, “Katha Ili” akwïꞌrïkakat kret kung ikïn akworpat iꞌri (akka kwokat puetheik).
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Aul immakothok wꞌrek akkakat ngkuppuꞌrung konoiꞌri akin otho loꞌrak aloppathe ape tit akka okin thaththakonnoka ciththan nokuthut korok.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Anakka okin thorpotheik nocapu akin immakat monyïk mothik amonu ape nan ana arrakith.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 AIeccuo omekat kin itti, “Nona ape wotte nape ianon thiꞌriththat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ACcamaan oPoththuruc arrat ikupppuꞌrung konoiꞌri akwothat loꞌrak lape tomarakan ana lonat ape tit ittïttïk arrial weꞌreꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrapuruk (153) ana loꞌrak lape lakorronno ommottakat nape iokat tit woppot.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nanthan annathoꞌrko thuꞌrit thorrot.” Opilin pellakathe nti iul iammakothok ipipittot itti, “Oung oththa” akka okin thaththina itti ook Ili oIeccuo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 AIeccuo onekat arrakith akwekat kin, akwonekat ape cakuruk akwekat kin.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ana nocaꞌri nci oIeccuo pothikkiet maꞌri mꞌrapuruk akwumminthet ul iammakothok ncik ammakka kurokot nti ithio.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Anakka okin thoꞌrkot cik, aIeccuo iꞌrekat oCcamaan oPoththuruc itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothin cannan nolon elli appiki?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akwappipittathok attang itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ana kwothikkiekathe maꞌri mꞌrapuruk akwipittothok itti, “Camaan ukul woIuanna, ngkwongothini?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti caꞌri ica ngkwokat puꞌrit, ngkwokat ako eret ngkarkkang ana aeo na ngkwongothe itti ngkwaeo. Anaruk amma ngkwothakkat thomocco, ngkwathie nyaun akin akieng eret ana okin onekothung na ngkwꞌrat eo.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 OIeccuo piꞌret elli akwokene thio itha oPoththuruc athio ana itha akwethet Kapik thrïk ngngin. Akwomekat oPoththuruc itti, “Omakothin.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 APoththuruc olliakat akwimmakat itti pul ipammakot oIeccuo ipa oIeccuo pappongothe paik pammakot kin nthoceken, ook ipothïngkarakothe oIeccuo caꞌri icakin thokat akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana ipiꞌrethe oIeccuo itti, “Pul ipangkene, oththa akkaik pathokerong?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Anakka oPoththuruc pimmarok akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ili win, ana lon loIuanna tat?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 AIeccuo othïanthet oPoththuruc tit itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anakkakat, ngkwiꞌre taththa? Omakothin tulluk.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Alon opettakat cik itti pul ipammakot oIeccuo empi pakinnio. Anaruk oIeccuo pakorronno omet oPoththuruc itti pakinnio anaruk kwomethok itti, “Amma oun akkongothe itti kwikkoik puccuk anokkaprttakat, ngkwontha oung?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Pul poIeccuo ipammakothok empi ipokat cik akka lon lokkattathe ana ook akkokurrot. Onïn thina itti lon lung laik ïcat.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lon laik loppot ila oIeccuo pokkothe anaruk amma lalokurrakothe appik ana mpakathe ere capu ncik appik cella kaꞌran cik na natham ikkoik inokurrakot.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.