João 18

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka oIeccuo pomarttot thaꞌra ngaꞌrama, kwoingkathe okin oul iammakothok arrot thupuꞌru thoKithurun. Nthocipit cothupuꞌru cꞌrek, kaꞌran kꞌrek kokat cik than konat kira koceththun, aIeccuo iꞌrikat tit akin oul iammakothok.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 OIoutha ipokerothe oIeccuo nili pinat nokaꞌran ken akka oIeccuo pokat than maꞌri moppot akwikikkoik than okin oul iammakothok.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ittina oIoutha pakkakathe cïnang nnul irro ana nili nꞌrek noul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin okin thokat akin onneko lik noꞌren ana arran.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ana akka oIeccuo pinat lon appik ilokat cik lathothakka, kwoppanthet kin thapat ana kwipittathekin itti, “Oththa akka annokwantot?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Akin othïat tit itti onïn thaik thakwantot “OIeccuo poNaccir.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Manakka oIeccuo piꞌret itti, “Oun pen,” akin opakkat thomeken akin apukkat nocapu appik.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Akwappipittat kin attang itti, “Oththa akka anon okwantot?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Akka mpiꞌrethenon itti oun ook. Amma onon thaik thakwantothin nokorronno aul enni eo.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Elli lothakkat othakka itti alon lung ila kwappiꞌret othakka itti, “Mpakorronno uret opilin cik ntiakin itha ngkwethin.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ittina aCcamaan oPoththuruc iponat kiꞌrittang ikukwit akwothat akwokiat kunu koMalkkac pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 AIeccuo iꞌrekat oPoththuruc itti, “Opakkethe kiꞌrittang ikukwit ikaꞌruk, mpira pakorronno occokot thiak itha ngappa pothïothin itti mpaccokori?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ittina aul irro ana ili wen ana nili nꞌrek noul woIouth occokat oIeccuo, akin ïꞌrïkïkkathok
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 akin onakathok cittokït tokït kAnnan ipokat opïthe poKiappa pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 OKiappa ipappomethe ul woIouth itti laka loporot itti pul pio pulukku nti ilon loul appik.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 OCcamaan oPoththuruc ana pul ipammakothok wꞌrek thokat cik akin ommakot oIeccuo. Anakka pul ipammakothok pen pokat pinakot mpul iprïk ponoppan toKapik, kwiꞌrikathe okin oIeccuo ithaꞌrapak thonoppan topul iprïk ponoppan toKapik,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 anaruk oPoththuruc pokat cik akwoꞌrïkot cik thapat. Pul ipammakothok pꞌrek ipa pul iprïk ponoppan toKapik pokat pinat akkakat thapat aperekanthet ukul iopari iokat cik angwot cürük akwiꞌrikiekat oPoththuruc noppan.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Aukul iopari iokat icürük ipittat oPoththuruc itti, “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki, oung pai?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Cik cokat cirruk ana ul iarekine ul ana ul iangwot cik ikkat cik aïkot thik ana oPoththuruc pokat cik cïnang cakuruk akin aththungon akwïkot thik.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Apul iprïk ponoppan toKapik ipittat oIeccuo lon loul iammakothok ana lon lothongkene thung.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mperenet ul appik nci nokkït ana mpokat cik anongkekkene nomuththun maꞌrama ana manna noppan toKapik na ul woIouth wokat aꞌrntattakot. Lella ila mpiꞌret nthuꞌran.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nthontha akka annipittothin lon? Nipittot okkwion ithoccïkothe akka anere, okin thina ila mperet.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Manakka oIeccuo piꞌret lon len apul ipangwot cik ipokat iccik kung okkwathok toca. Apiꞌrekathok itti, “Kathar engki akka erene pul iprïk ponoppan toKapik ngngini?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma mpiꞌret lon moloko akenen ila mpiꞌret moloko ana amma mpiꞌret lon oceꞌret cik, ngintha akka ngkwokkwinin?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ittina Annan pothïathok naKiappa pul iprïk ponoppan toKapik akkwꞌrikikkakot.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwaik akwïkot thik akin appipittathok itti “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki oung pai?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Apul pꞌrek iparekine pul iprïk ponoppan toKapik pokat kuꞌri kopul ipa oPoththuruc pappokiothe kunu cik, iꞌrekathok itti, “Mpannimmathung nokaꞌran kokira koceththuni?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 APoththuruc appocukkwat nan, caꞌri cen athakꞌruk oa.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ana ngïꞌrïmak aul woIouth ipat oIeccuo ntuan toKiappa akin oingkathok ngngin tuan toili woRoma. Anaruk okin thakorronno iꞌrikat noppan ten akka okin thaththꞌrat itti okin thipot lon ilokithak noka ken akka okin okorronno oꞌrko thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 APilaththoc akkakanthet kin thapat akwipittat kin itti, “Lon liatha ila non thorukwethe pul empi ngngin?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Akin othïanthok tit itti, “Amma kwappakorronno okkot lon moloko, onïn thakorronno onanung ngok cene.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 APilaththoc iꞌrekat kin itti, “Nonekok annakkmak llon lothonceꞌret lon cik lon.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka oIeccuo piꞌret akweret thio thung itha kwaik pio.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 APilaththoc opakkat noppan toili akwakkarat oIeccuo akwipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 AIeccuo ipittathok itti, “Lon ellrik langi, ana amma okorronno oka lang opilingon therenung lon lini?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 APilaththoc othïanthok tit itti, “Ngkwame itti oun pul poIouthi? Ul wang ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akkonarung, ngintha akka ngkwokkothe pamoloko?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngin ngakorronno oka ngonocapu ncik appik enci. Amma ngangokat ngonocapu ncik appik enci, ul iarekinin wrrothe naun itti ul woIouth wakorronno occokothin. Anaruk inenni ngili ngin ngonokaꞌran pellek.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 APilaththoc omekat itti, “Ittina ngkwailina.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 APilaththoc ipittat itti, “Ngintha akkonu itti lon ilaik ïcat?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Anaruk thathuma thon itti mpelikkinenon pul pꞌrek nti ikorrkkor nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, onon thongothe itti mpelikkinenon ili woIouthi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Akin okkwat kuri itti, “Kirrnni elikkok, elikkinet nïn oParapac.” OParapac pokat pokkothe camutta akwereket ul nongili.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.