João 18
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka oIeccuo pomarttot thaꞌra ngaꞌrama, kwoingkathe okin oul iammakothok arrot thupuꞌru thoKithurun. Nthocipit cothupuꞌru cꞌrek, kaꞌran kꞌrek kokat cik than konat kira koceththun, aIeccuo iꞌrikat tit akin oul iammakothok.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 OIoutha ipokerothe oIeccuo nili pinat nokaꞌran ken akka oIeccuo pokat than maꞌri moppot akwikikkoik than okin oul iammakothok.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ittina oIoutha pakkakathe cïnang nnul irro ana nili nꞌrek noul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin okin thokat akin onneko lik noꞌren ana arran.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ana akka oIeccuo pinat lon appik ilokat cik lathothakka, kwoppanthet kin thapat ana kwipittathekin itti, “Oththa akka annokwantot?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Akin othïat tit itti onïn thaik thakwantot “OIeccuo poNaccir.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Manakka oIeccuo piꞌret itti, “Oun pen,” akin opakkat thomeken akin apukkat nocapu appik.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Akwappipittat kin attang itti, “Oththa akka anon okwantot?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Akka mpiꞌrethenon itti oun ook. Amma onon thaik thakwantothin nokorronno aul enni eo.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Elli lothakkat othakka itti alon lung ila kwappiꞌret othakka itti, “Mpakorronno uret opilin cik ntiakin itha ngkwethin.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ittina aCcamaan oPoththuruc iponat kiꞌrittang ikukwit akwothat akwokiat kunu koMalkkac pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 AIeccuo iꞌrekat oPoththuruc itti, “Opakkethe kiꞌrittang ikukwit ikaꞌruk, mpira pakorronno occokot thiak itha ngappa pothïothin itti mpaccokori?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ittina aul irro ana ili wen ana nili nꞌrek noul woIouth occokat oIeccuo, akin ïꞌrïkïkkathok
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 akin onakathok cittokït tokït kAnnan ipokat opïthe poKiappa pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 OKiappa ipappomethe ul woIouth itti laka loporot itti pul pio pulukku nti ilon loul appik.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 OCcamaan oPoththuruc ana pul ipammakothok wꞌrek thokat cik akin ommakot oIeccuo. Anakka pul ipammakothok pen pokat pinakot mpul iprïk ponoppan toKapik, kwiꞌrikathe okin oIeccuo ithaꞌrapak thonoppan topul iprïk ponoppan toKapik,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 anaruk oPoththuruc pokat cik akwoꞌrïkot cik thapat. Pul ipammakothok pꞌrek ipa pul iprïk ponoppan toKapik pokat pinat akkakat thapat aperekanthet ukul iopari iokat cik angwot cürük akwiꞌrikiekat oPoththuruc noppan.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Aukul iopari iokat icürük ipittat oPoththuruc itti, “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki, oung pai?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Cik cokat cirruk ana ul iarekine ul ana ul iangwot cik ikkat cik aïkot thik ana oPoththuruc pokat cik cïnang cakuruk akin aththungon akwïkot thik.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Apul iprïk ponoppan toKapik ipittat oIeccuo lon loul iammakothok ana lon lothongkene thung.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mperenet ul appik nci nokkït ana mpokat cik anongkekkene nomuththun maꞌrama ana manna noppan toKapik na ul woIouth wokat aꞌrntattakot. Lella ila mpiꞌret nthuꞌran.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nthontha akka annipittothin lon? Nipittot okkwion ithoccïkothe akka anere, okin thina ila mperet.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Manakka oIeccuo piꞌret lon len apul ipangwot cik ipokat iccik kung okkwathok toca. Apiꞌrekathok itti, “Kathar engki akka erene pul iprïk ponoppan toKapik ngngini?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma mpiꞌret lon moloko akenen ila mpiꞌret moloko ana amma mpiꞌret lon oceꞌret cik, ngintha akka ngkwokkwinin?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ittina Annan pothïathok naKiappa pul iprïk ponoppan toKapik akkwꞌrikikkakot.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwaik akwïkot thik akin appipittathok itti “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki oung pai?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Apul pꞌrek iparekine pul iprïk ponoppan toKapik pokat kuꞌri kopul ipa oPoththuruc pappokiothe kunu cik, iꞌrekathok itti, “Mpannimmathung nokaꞌran kokira koceththuni?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 APoththuruc appocukkwat nan, caꞌri cen athakꞌruk oa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ana ngïꞌrïmak aul woIouth ipat oIeccuo ntuan toKiappa akin oingkathok ngngin tuan toili woRoma. Anaruk okin thakorronno iꞌrikat noppan ten akka okin thaththꞌrat itti okin thipot lon ilokithak noka ken akka okin okorronno oꞌrko thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 APilaththoc akkakanthet kin thapat akwipittat kin itti, “Lon liatha ila non thorukwethe pul empi ngngin?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Akin othïanthok tit itti, “Amma kwappakorronno okkot lon moloko, onïn thakorronno onanung ngok cene.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 APilaththoc iꞌrekat kin itti, “Nonekok annakkmak llon lothonceꞌret lon cik lon.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka oIeccuo piꞌret akweret thio thung itha kwaik pio.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 APilaththoc opakkat noppan toili akwakkarat oIeccuo akwipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 AIeccuo ipittathok itti, “Lon ellrik langi, ana amma okorronno oka lang opilingon therenung lon lini?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 APilaththoc othïanthok tit itti, “Ngkwame itti oun pul poIouthi? Ul wang ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akkonarung, ngintha akka ngkwokkothe pamoloko?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngin ngakorronno oka ngonocapu ncik appik enci. Amma ngangokat ngonocapu ncik appik enci, ul iarekinin wrrothe naun itti ul woIouth wakorronno occokothin. Anaruk inenni ngili ngin ngonokaꞌran pellek.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 APilaththoc omekat itti, “Ittina ngkwailina.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 APilaththoc ipittat itti, “Ngintha akkonu itti lon ilaik ïcat?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Anaruk thathuma thon itti mpelikkinenon pul pꞌrek nti ikorrkkor nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, onon thongothe itti mpelikkinenon ili woIouthi?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Akin okkwat kuri itti, “Kirrnni elikkok, elikkinet nïn oParapac.” OParapac pokat pokkothe camutta akwereket ul nongili.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.