João 18

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anakka oIeccuo pomarttot thaꞌra ngaꞌrama, kwoingkathe okin oul iammakothok arrot thupuꞌru thoKithurun. Nthocipit cothupuꞌru cꞌrek, kaꞌran kꞌrek kokat cik than konat kira koceththun, aIeccuo iꞌrikat tit akin oul iammakothok.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 OIoutha ipokerothe oIeccuo nili pinat nokaꞌran ken akka oIeccuo pokat than maꞌri moppot akwikikkoik than okin oul iammakothok.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ittina oIoutha pakkakathe cïnang nnul irro ana nili nꞌrek noul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin okin thokat akin onneko lik noꞌren ana arran.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ana akka oIeccuo pinat lon appik ilokat cik lathothakka, kwoppanthet kin thapat ana kwipittathekin itti, “Oththa akka annokwantot?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Akin othïat tit itti onïn thaik thakwantot “OIeccuo poNaccir.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Manakka oIeccuo piꞌret itti, “Oun pen,” akin opakkat thomeken akin apukkat nocapu appik.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Akwappipittat kin attang itti, “Oththa akka anon okwantot?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Akka mpiꞌrethenon itti oun ook. Amma onon thaik thakwantothin nokorronno aul enni eo.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Elli lothakkat othakka itti alon lung ila kwappiꞌret othakka itti, “Mpakorronno uret opilin cik ntiakin itha ngkwethin.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ittina aCcamaan oPoththuruc iponat kiꞌrittang ikukwit akwothat akwokiat kunu koMalkkac pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 AIeccuo iꞌrekat oPoththuruc itti, “Opakkethe kiꞌrittang ikukwit ikaꞌruk, mpira pakorronno occokot thiak itha ngappa pothïothin itti mpaccokori?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ittina aul irro ana ili wen ana nili nꞌrek noul woIouth occokat oIeccuo, akin ïꞌrïkïkkathok
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 akin onakathok cittokït tokït kAnnan ipokat opïthe poKiappa pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 OKiappa ipappomethe ul woIouth itti laka loporot itti pul pio pulukku nti ilon loul appik.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 OCcamaan oPoththuruc ana pul ipammakothok wꞌrek thokat cik akin ommakot oIeccuo. Anakka pul ipammakothok pen pokat pinakot mpul iprïk ponoppan toKapik, kwiꞌrikathe okin oIeccuo ithaꞌrapak thonoppan topul iprïk ponoppan toKapik,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 anaruk oPoththuruc pokat cik akwoꞌrïkot cik thapat. Pul ipammakothok pꞌrek ipa pul iprïk ponoppan toKapik pokat pinat akkakat thapat aperekanthet ukul iopari iokat cik angwot cürük akwiꞌrikiekat oPoththuruc noppan.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Aukul iopari iokat icürük ipittat oPoththuruc itti, “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki, oung pai?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Cik cokat cirruk ana ul iarekine ul ana ul iangwot cik ikkat cik aïkot thik ana oPoththuruc pokat cik cïnang cakuruk akin aththungon akwïkot thik.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Apul iprïk ponoppan toKapik ipittat oIeccuo lon loul iammakothok ana lon lothongkene thung.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mperenet ul appik nci nokkït ana mpokat cik anongkekkene nomuththun maꞌrama ana manna noppan toKapik na ul woIouth wokat aꞌrntattakot. Lella ila mpiꞌret nthuꞌran.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Nthontha akka annipittothin lon? Nipittot okkwion ithoccïkothe akka anere, okin thina ila mperet.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Manakka oIeccuo piꞌret lon len apul ipangwot cik ipokat iccik kung okkwathok toca. Apiꞌrekathok itti, “Kathar engki akka erene pul iprïk ponoppan toKapik ngngini?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma mpiꞌret lon moloko akenen ila mpiꞌret moloko ana amma mpiꞌret lon oceꞌret cik, ngintha akka ngkwokkwinin?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ittina Annan pothïathok naKiappa pul iprïk ponoppan toKapik akkwꞌrikikkakot.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwaik akwïkot thik akin appipittathok itti “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki oung pai?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Apul pꞌrek iparekine pul iprïk ponoppan toKapik pokat kuꞌri kopul ipa oPoththuruc pappokiothe kunu cik, iꞌrekathok itti, “Mpannimmathung nokaꞌran kokira koceththuni?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 APoththuruc appocukkwat nan, caꞌri cen athakꞌruk oa.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ana ngïꞌrïmak aul woIouth ipat oIeccuo ntuan toKiappa akin oingkathok ngngin tuan toili woRoma. Anaruk okin thakorronno iꞌrikat noppan ten akka okin thaththꞌrat itti okin thipot lon ilokithak noka ken akka okin okorronno oꞌrko thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 APilaththoc akkakanthet kin thapat akwipittat kin itti, “Lon liatha ila non thorukwethe pul empi ngngin?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Akin othïanthok tit itti, “Amma kwappakorronno okkot lon moloko, onïn thakorronno onanung ngok cene.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 APilaththoc iꞌrekat kin itti, “Nonekok annakkmak llon lothonceꞌret lon cik lon.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka oIeccuo piꞌret akweret thio thung itha kwaik pio.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 APilaththoc opakkat noppan toili akwakkarat oIeccuo akwipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 AIeccuo ipittathok itti, “Lon ellrik langi, ana amma okorronno oka lang opilingon therenung lon lini?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 APilaththoc othïanthok tit itti, “Ngkwame itti oun pul poIouthi? Ul wang ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akkonarung, ngintha akka ngkwokkothe pamoloko?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngin ngakorronno oka ngonocapu ncik appik enci. Amma ngangokat ngonocapu ncik appik enci, ul iarekinin wrrothe naun itti ul woIouth wakorronno occokothin. Anaruk inenni ngili ngin ngonokaꞌran pellek.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 APilaththoc omekat itti, “Ittina ngkwailina.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 APilaththoc ipittat itti, “Ngintha akkonu itti lon ilaik ïcat?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Anaruk thathuma thon itti mpelikkinenon pul pꞌrek nti ikorrkkor nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, onon thongothe itti mpelikkinenon ili woIouthi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Akin okkwat kuri itti, “Kirrnni elikkok, elikkinet nïn oParapac.” OParapac pokat pokkothe camutta akwereket ul nongili.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.