João 18

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anakka oIeccuo pomarttot thaꞌra ngaꞌrama, kwoingkathe okin oul iammakothok arrot thupuꞌru thoKithurun. Nthocipit cothupuꞌru cꞌrek, kaꞌran kꞌrek kokat cik than konat kira koceththun, aIeccuo iꞌrikat tit akin oul iammakothok.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 OIoutha ipokerothe oIeccuo nili pinat nokaꞌran ken akka oIeccuo pokat than maꞌri moppot akwikikkoik than okin oul iammakothok.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ittina oIoutha pakkakathe cïnang nnul irro ana nili nꞌrek noul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin okin thokat akin onneko lik noꞌren ana arran.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ana akka oIeccuo pinat lon appik ilokat cik lathothakka, kwoppanthet kin thapat ana kwipittathekin itti, “Oththa akka annokwantot?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Akin othïat tit itti onïn thaik thakwantot “OIeccuo poNaccir.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Manakka oIeccuo piꞌret itti, “Oun pen,” akin opakkat thomeken akin apukkat nocapu appik.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Akwappipittat kin attang itti, “Oththa akka anon okwantot?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Akka mpiꞌrethenon itti oun ook. Amma onon thaik thakwantothin nokorronno aul enni eo.”
8 Jesus respondeu:
9 Elli lothakkat othakka itti alon lung ila kwappiꞌret othakka itti, “Mpakorronno uret opilin cik ntiakin itha ngkwethin.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ittina aCcamaan oPoththuruc iponat kiꞌrittang ikukwit akwothat akwokiat kunu koMalkkac pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 AIeccuo iꞌrekat oPoththuruc itti, “Opakkethe kiꞌrittang ikukwit ikaꞌruk, mpira pakorronno occokot thiak itha ngappa pothïothin itti mpaccokori?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ittina aul irro ana ili wen ana nili nꞌrek noul woIouth occokat oIeccuo, akin ïꞌrïkïkkathok
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 akin onakathok cittokït tokït kAnnan ipokat opïthe poKiappa pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 OKiappa ipappomethe ul woIouth itti laka loporot itti pul pio pulukku nti ilon loul appik.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 OCcamaan oPoththuruc ana pul ipammakothok wꞌrek thokat cik akin ommakot oIeccuo. Anakka pul ipammakothok pen pokat pinakot mpul iprïk ponoppan toKapik, kwiꞌrikathe okin oIeccuo ithaꞌrapak thonoppan topul iprïk ponoppan toKapik,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 anaruk oPoththuruc pokat cik akwoꞌrïkot cik thapat. Pul ipammakothok pꞌrek ipa pul iprïk ponoppan toKapik pokat pinat akkakat thapat aperekanthet ukul iopari iokat cik angwot cürük akwiꞌrikiekat oPoththuruc noppan.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Aukul iopari iokat icürük ipittat oPoththuruc itti, “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki, oung pai?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Cik cokat cirruk ana ul iarekine ul ana ul iangwot cik ikkat cik aïkot thik ana oPoththuruc pokat cik cïnang cakuruk akin aththungon akwïkot thik.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Apul iprïk ponoppan toKapik ipittat oIeccuo lon loul iammakothok ana lon lothongkene thung.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mperenet ul appik nci nokkït ana mpokat cik anongkekkene nomuththun maꞌrama ana manna noppan toKapik na ul woIouth wokat aꞌrntattakot. Lella ila mpiꞌret nthuꞌran.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nthontha akka annipittothin lon? Nipittot okkwion ithoccïkothe akka anere, okin thina ila mperet.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Manakka oIeccuo piꞌret lon len apul ipangwot cik ipokat iccik kung okkwathok toca. Apiꞌrekathok itti, “Kathar engki akka erene pul iprïk ponoppan toKapik ngngini?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma mpiꞌret lon moloko akenen ila mpiꞌret moloko ana amma mpiꞌret lon oceꞌret cik, ngintha akka ngkwokkwinin?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ittina Annan pothïathok naKiappa pul iprïk ponoppan toKapik akkwꞌrikikkakot.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwaik akwïkot thik akin appipittathok itti “Ngkwakorronno oka opilin nti iul iammakothoki oung pai?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Apul pꞌrek iparekine pul iprïk ponoppan toKapik pokat kuꞌri kopul ipa oPoththuruc pappokiothe kunu cik, iꞌrekathok itti, “Mpannimmathung nokaꞌran kokira koceththuni?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 APoththuruc appocukkwat nan, caꞌri cen athakꞌruk oa.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ana ngïꞌrïmak aul woIouth ipat oIeccuo ntuan toKiappa akin oingkathok ngngin tuan toili woRoma. Anaruk okin thakorronno iꞌrikat noppan ten akka okin thaththꞌrat itti okin thipot lon ilokithak noka ken akka okin okorronno oꞌrko thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 APilaththoc akkakanthet kin thapat akwipittat kin itti, “Lon liatha ila non thorukwethe pul empi ngngin?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Akin othïanthok tit itti, “Amma kwappakorronno okkot lon moloko, onïn thakorronno onanung ngok cene.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 APilaththoc iꞌrekat kin itti, “Nonekok annakkmak llon lothonceꞌret lon cik lon.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka oIeccuo piꞌret akweret thio thung itha kwaik pio.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 APilaththoc opakkat noppan toili akwakkarat oIeccuo akwipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 AIeccuo ipittathok itti, “Lon ellrik langi, ana amma okorronno oka lang opilingon therenung lon lini?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 APilaththoc othïanthok tit itti, “Ngkwame itti oun pul poIouthi? Ul wang ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akkonarung, ngintha akka ngkwokkothe pamoloko?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngili ngin ngakorronno oka ngonocapu ncik appik enci. Amma ngangokat ngonocapu ncik appik enci, ul iarekinin wrrothe naun itti ul woIouth wakorronno occokothin. Anaruk inenni ngili ngin ngonokaꞌran pellek.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 APilaththoc omekat itti, “Ittina ngkwailina.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 APilaththoc ipittat itti, “Ngintha akkonu itti lon ilaik ïcat?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Anaruk thathuma thon itti mpelikkinenon pul pꞌrek nti ikorrkkor nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, onon thongothe itti mpelikkinenon ili woIouthi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Akin okkwat kuri itti, “Kirrnni elikkok, elikkinet nïn oParapac.” OParapac pokat pokkothe camutta akwereket ul nongili.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.