João 16

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mperenet non lon elli appik othakka itti annokorronno urttat cik.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Okin thathokïccet non thapat nocuththun caꞌrama, caꞌri caik canthan ica ul iangwonon ome itti okin thaik thakkinthet Kapik lon loporot.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Okin thakkot menik akka okin thomma ongappa ana manna okin thomman.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mpiꞌrethenon lon elli othakka itti amma caꞌri cen caat anon okwarikot itti mpokat piꞌrethenon lon len. Mpokat pakinniꞌret non lon elli ncinomun akka oron thaththokat aththut.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Anaruk inenni mpaik paine okkwi ipothïothin, ana manna pul pella nti ianon ipipittothin itti, ‘Ngkwaik paeo kereni?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Onon thakorronno oka thoporot noka akka mperenet non lon elli.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Anaruk mpaik perenenon lon ilaik ïcat, loporot nanon itti mpaeo akka amma mpakorronno eo okkwi ipittarot non pakorronno anthan. Anaruk amma mpeot ana mpathothïnthet non ngok.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Amma kwaat, kwangkene ul wonocapu lon lolon ilokithak ana ongkenekin itti okin thaka thoporot tat tokït koKapik ana ongkenekin lon lothakkma thoKapik.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kwakenekin lon lothokithaka then akka okin thakorronno occokot lon lin nomïkït.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ana kwakenekin lon lothoka thoporot then tokït koKapik akka mpaik paine ongappa nanon okorronno appimman.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ana kwakenekin lon lothakkma thoKapik akka Kapik kakkmat pul pothopulut ntit ili wonocapu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Mponu lon lanerenenon loppot inenni anaruk lalkot non.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Anaruk amma Kanang kolon ilaik ïcat anthan, kwangwot non ilon iloporot appik. Anaruk kere lon tulluk ila koccïkothe ana kerenenon lon ilaik lathanthan.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kanang ken ikupupure kananin thrïk akka kaneko lon ila mponu itti mpiꞌret non akokenenon.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Aꞌrupu wongappa appik ien win, ilen akka mpiꞌrenet itti Kanang ikupupure kaneko nnolon lin akokenenon.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Papotteik onon thakinnimman ana papotteik onon thimman.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Aul iammakothok wꞌrek ikkat cik aerettarne itti, “Ngintha akkonu itti, ‘Papotteik onon thakorronno appimman ana papotteik onon thappimman,’ ana ngintha akka akwiꞌrene itti, ‘Akka mpaik paine ongappa pin’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Okin thoꞌrungkwathe nan akin ipitto itti, “Ngintha akkonu itti, ‘papotteik’? Oron thomma lon ila kwaik pere.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 OIeccuo pinat nan itti okin thongothe itti okin thipittothok lon len, akwiꞌrekat kin itti, “Onon thaik thipittarot lon ila mpiꞌret itti, ‘Papotteik onon thakorronno imman ana papotteik onon thappimmani’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti onon thangkꞌriko ana oo anaruk aul wonocapu ncik appik occiro ana opira noka. Onon thipo thiak anaruk thiak thon thaprttakoik ana thathakka thopira noka.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ka kakꞌrello pul ipopari amma apokwono ana ka kakꞌrellok akka caꞌri cung caat itti kwakwono anaruk amma ukul wokwontat kure nothokꞌrellako akka kwopirat noka nokkul itti wokwontathe nocapu appik.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ittina inenni caꞌri cothoccokot thiak con enci, anaruk mpappimma non ana onon thapira noka ana pul pella panekot non thopira noka thon.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Caꞌri cen onon thakorronno appipittothin papꞌrek aththik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti ongappa pethet non aꞌrupu appik ia annipitto ngkꞌran kin.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ana manna inenni onon thakorronno ipitto lon lꞌrek ngkꞌran kin aththik. Nipitto ana onon thacco ana thopira noka thaka thoporot kirrkkir.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mpokat anere nthokkwie lon kuru ncik ana caꞌri canthan ica anokorronno erenenon nthokkwie lon kuru ncik anaruk mperenenon lon longappa nci nokkït.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Caꞌri cen, onon thipitto lon ngkꞌran kin. Mpaik pakorronno iꞌre itti mpipittinthet non ongappa nti ianon.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aa, ongappa ngka kung pongothenon akka onon thongothin ana onon thoccokothe lon nomïkït itti mpaat noKapik.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mpaat nangappa anao nocapu appik ana inenni mpaik paththe nocapu appik anopakkinthet ongappa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ittina aul woIeccuo iammakothok iꞌrekat itti, “Inenni ngkwaik pere lon nci nokkït, ngkwaik pakorronno ere okkwie lon kuru ncik.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ittina onïn thimmat itti ngkwina lon appik ana lakorronnoka manna itti ngkwipittakot lon lꞌrek, elli lakorronnonïn, anïn occokot lon nomïkït itti ngkwaat noKapik.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 AIeccuo iꞌrekat itti, “Onon thantroccokot lon loKapik nomïkït mon ocothot pꞌrïn.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Anaruk caꞌri caik cao ana caat manna amma anon opettakot cik ikaman kon kurekkurek, onon thaththe naun pellek, anaruk mpakorronno oka pellek, ongappa paik naun.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mpiꞌrethenon lon elli itti annapot mïkït cik. Onon thaccokiettat thiak cene nocapu ncik appik anaruk nopoꞌrathan, akka mpalkothe lon lonocapu appik.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.