João 16
Lumun (LMD) vs NAA
1 “Mperenet non lon elli appik othakka itti annokorronno urttat cik.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Okin thathokïccet non thapat nocuththun caꞌrama, caꞌri caik canthan ica ul iangwonon ome itti okin thaik thakkinthet Kapik lon loporot.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Okin thakkot menik akka okin thomma ongappa ana manna okin thomman.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mpiꞌrethenon lon elli othakka itti amma caꞌri cen caat anon okwarikot itti mpokat piꞌrethenon lon len. Mpokat pakinniꞌret non lon elli ncinomun akka oron thaththokat aththut.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Anaruk inenni mpaik paine okkwi ipothïothin, ana manna pul pella nti ianon ipipittothin itti, ‘Ngkwaik paeo kereni?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Onon thakorronno oka thoporot noka akka mperenet non lon elli.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Anaruk mpaik perenenon lon ilaik ïcat, loporot nanon itti mpaeo akka amma mpakorronno eo okkwi ipittarot non pakorronno anthan. Anaruk amma mpeot ana mpathothïnthet non ngok.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Amma kwaat, kwangkene ul wonocapu lon lolon ilokithak ana ongkenekin itti okin thaka thoporot tat tokït koKapik ana ongkenekin lon lothakkma thoKapik.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kwakenekin lon lothokithaka then akka okin thakorronno occokot lon lin nomïkït.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ana kwakenekin lon lothoka thoporot then tokït koKapik akka mpaik paine ongappa nanon okorronno appimman.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ana kwakenekin lon lothakkma thoKapik akka Kapik kakkmat pul pothopulut ntit ili wonocapu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mponu lon lanerenenon loppot inenni anaruk lalkot non.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Anaruk amma Kanang kolon ilaik ïcat anthan, kwangwot non ilon iloporot appik. Anaruk kere lon tulluk ila koccïkothe ana kerenenon lon ilaik lathanthan.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kanang ken ikupupure kananin thrïk akka kaneko lon ila mponu itti mpiꞌret non akokenenon.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Aꞌrupu wongappa appik ien win, ilen akka mpiꞌrenet itti Kanang ikupupure kaneko nnolon lin akokenenon.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Papotteik onon thakinnimman ana papotteik onon thimman.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aul iammakothok wꞌrek ikkat cik aerettarne itti, “Ngintha akkonu itti, ‘Papotteik onon thakorronno appimman ana papotteik onon thappimman,’ ana ngintha akka akwiꞌrene itti, ‘Akka mpaik paine ongappa pin’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Okin thoꞌrungkwathe nan akin ipitto itti, “Ngintha akkonu itti, ‘papotteik’? Oron thomma lon ila kwaik pere.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 OIeccuo pinat nan itti okin thongothe itti okin thipittothok lon len, akwiꞌrekat kin itti, “Onon thaik thipittarot lon ila mpiꞌret itti, ‘Papotteik onon thakorronno imman ana papotteik onon thappimmani’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti onon thangkꞌriko ana oo anaruk aul wonocapu ncik appik occiro ana opira noka. Onon thipo thiak anaruk thiak thon thaprttakoik ana thathakka thopira noka.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ka kakꞌrello pul ipopari amma apokwono ana ka kakꞌrellok akka caꞌri cung caat itti kwakwono anaruk amma ukul wokwontat kure nothokꞌrellako akka kwopirat noka nokkul itti wokwontathe nocapu appik.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ittina inenni caꞌri cothoccokot thiak con enci, anaruk mpappimma non ana onon thapira noka ana pul pella panekot non thopira noka thon.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Caꞌri cen onon thakorronno appipittothin papꞌrek aththik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti ongappa pethet non aꞌrupu appik ia annipitto ngkꞌran kin.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ana manna inenni onon thakorronno ipitto lon lꞌrek ngkꞌran kin aththik. Nipitto ana onon thacco ana thopira noka thaka thoporot kirrkkir.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mpokat anere nthokkwie lon kuru ncik ana caꞌri canthan ica anokorronno erenenon nthokkwie lon kuru ncik anaruk mperenenon lon longappa nci nokkït.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Caꞌri cen, onon thipitto lon ngkꞌran kin. Mpaik pakorronno iꞌre itti mpipittinthet non ongappa nti ianon.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aa, ongappa ngka kung pongothenon akka onon thongothin ana onon thoccokothe lon nomïkït itti mpaat noKapik.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mpaat nangappa anao nocapu appik ana inenni mpaik paththe nocapu appik anopakkinthet ongappa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ittina aul woIeccuo iammakothok iꞌrekat itti, “Inenni ngkwaik pere lon nci nokkït, ngkwaik pakorronno ere okkwie lon kuru ncik.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ittina onïn thimmat itti ngkwina lon appik ana lakorronnoka manna itti ngkwipittakot lon lꞌrek, elli lakorronnonïn, anïn occokot lon nomïkït itti ngkwaat noKapik.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 AIeccuo iꞌrekat itti, “Onon thantroccokot lon loKapik nomïkït mon ocothot pꞌrïn.
31 Jesus respondeu:
32 Anaruk caꞌri caik cao ana caat manna amma anon opettakot cik ikaman kon kurekkurek, onon thaththe naun pellek, anaruk mpakorronno oka pellek, ongappa paik naun.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mpiꞌrethenon lon elli itti annapot mïkït cik. Onon thaccokiettat thiak cene nocapu ncik appik anaruk nopoꞌrathan, akka mpalkothe lon lonocapu appik.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.