João 16
Lumun (LMD) vs NTLH
1 “Mperenet non lon elli appik othakka itti annokorronno urttat cik.
1 E Jesus disse ainda:
2 Okin thathokïccet non thapat nocuththun caꞌrama, caꞌri caik canthan ica ul iangwonon ome itti okin thaik thakkinthet Kapik lon loporot.
2 Vocês serão expulsos das
3 Okin thakkot menik akka okin thomma ongappa ana manna okin thomman.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mpiꞌrethenon lon elli othakka itti amma caꞌri cen caat anon okwarikot itti mpokat piꞌrethenon lon len. Mpokat pakinniꞌret non lon elli ncinomun akka oron thaththokat aththut.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Anaruk inenni mpaik paine okkwi ipothïothin, ana manna pul pella nti ianon ipipittothin itti, ‘Ngkwaik paeo kereni?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Onon thakorronno oka thoporot noka akka mperenet non lon elli.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Anaruk mpaik perenenon lon ilaik ïcat, loporot nanon itti mpaeo akka amma mpakorronno eo okkwi ipittarot non pakorronno anthan. Anaruk amma mpeot ana mpathothïnthet non ngok.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Amma kwaat, kwangkene ul wonocapu lon lolon ilokithak ana ongkenekin itti okin thaka thoporot tat tokït koKapik ana ongkenekin lon lothakkma thoKapik.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kwakenekin lon lothokithaka then akka okin thakorronno occokot lon lin nomïkït.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ana kwakenekin lon lothoka thoporot then tokït koKapik akka mpaik paine ongappa nanon okorronno appimman.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ana kwakenekin lon lothakkma thoKapik akka Kapik kakkmat pul pothopulut ntit ili wonocapu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Mponu lon lanerenenon loppot inenni anaruk lalkot non.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Anaruk amma Kanang kolon ilaik ïcat anthan, kwangwot non ilon iloporot appik. Anaruk kere lon tulluk ila koccïkothe ana kerenenon lon ilaik lathanthan.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kanang ken ikupupure kananin thrïk akka kaneko lon ila mponu itti mpiꞌret non akokenenon.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Aꞌrupu wongappa appik ien win, ilen akka mpiꞌrenet itti Kanang ikupupure kaneko nnolon lin akokenenon.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Papotteik onon thakinnimman ana papotteik onon thimman.”
16 E Jesus disse:
17 Aul iammakothok wꞌrek ikkat cik aerettarne itti, “Ngintha akkonu itti, ‘Papotteik onon thakorronno appimman ana papotteik onon thappimman,’ ana ngintha akka akwiꞌrene itti, ‘Akka mpaik paine ongappa pin’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Okin thoꞌrungkwathe nan akin ipitto itti, “Ngintha akkonu itti, ‘papotteik’? Oron thomma lon ila kwaik pere.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 OIeccuo pinat nan itti okin thongothe itti okin thipittothok lon len, akwiꞌrekat kin itti, “Onon thaik thipittarot lon ila mpiꞌret itti, ‘Papotteik onon thakorronno imman ana papotteik onon thappimmani’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti onon thangkꞌriko ana oo anaruk aul wonocapu ncik appik occiro ana opira noka. Onon thipo thiak anaruk thiak thon thaprttakoik ana thathakka thopira noka.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ka kakꞌrello pul ipopari amma apokwono ana ka kakꞌrellok akka caꞌri cung caat itti kwakwono anaruk amma ukul wokwontat kure nothokꞌrellako akka kwopirat noka nokkul itti wokwontathe nocapu appik.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ittina inenni caꞌri cothoccokot thiak con enci, anaruk mpappimma non ana onon thapira noka ana pul pella panekot non thopira noka thon.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Caꞌri cen onon thakorronno appipittothin papꞌrek aththik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti ongappa pethet non aꞌrupu appik ia annipitto ngkꞌran kin.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ana manna inenni onon thakorronno ipitto lon lꞌrek ngkꞌran kin aththik. Nipitto ana onon thacco ana thopira noka thaka thoporot kirrkkir.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mpokat anere nthokkwie lon kuru ncik ana caꞌri canthan ica anokorronno erenenon nthokkwie lon kuru ncik anaruk mperenenon lon longappa nci nokkït.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Caꞌri cen, onon thipitto lon ngkꞌran kin. Mpaik pakorronno iꞌre itti mpipittinthet non ongappa nti ianon.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Aa, ongappa ngka kung pongothenon akka onon thongothin ana onon thoccokothe lon nomïkït itti mpaat noKapik.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mpaat nangappa anao nocapu appik ana inenni mpaik paththe nocapu appik anopakkinthet ongappa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ittina aul woIeccuo iammakothok iꞌrekat itti, “Inenni ngkwaik pere lon nci nokkït, ngkwaik pakorronno ere okkwie lon kuru ncik.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ittina onïn thimmat itti ngkwina lon appik ana lakorronnoka manna itti ngkwipittakot lon lꞌrek, elli lakorronnonïn, anïn occokot lon nomïkït itti ngkwaat noKapik.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 AIeccuo iꞌrekat itti, “Onon thantroccokot lon loKapik nomïkït mon ocothot pꞌrïn.
31 E Jesus respondeu:
32 Anaruk caꞌri caik cao ana caat manna amma anon opettakot cik ikaman kon kurekkurek, onon thaththe naun pellek, anaruk mpakorronno oka pellek, ongappa paik naun.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mpiꞌrethenon lon elli itti annapot mïkït cik. Onon thaccokiettat thiak cene nocapu ncik appik anaruk nopoꞌrathan, akka mpalkothe lon lonocapu appik.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.