João 16

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Mperenet non lon elli appik othakka itti annokorronno urttat cik.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Okin thathokïccet non thapat nocuththun caꞌrama, caꞌri caik canthan ica ul iangwonon ome itti okin thaik thakkinthet Kapik lon loporot.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Okin thakkot menik akka okin thomma ongappa ana manna okin thomman.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mpiꞌrethenon lon elli othakka itti amma caꞌri cen caat anon okwarikot itti mpokat piꞌrethenon lon len. Mpokat pakinniꞌret non lon elli ncinomun akka oron thaththokat aththut.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Anaruk inenni mpaik paine okkwi ipothïothin, ana manna pul pella nti ianon ipipittothin itti, ‘Ngkwaik paeo kereni?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Onon thakorronno oka thoporot noka akka mperenet non lon elli.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Anaruk mpaik perenenon lon ilaik ïcat, loporot nanon itti mpaeo akka amma mpakorronno eo okkwi ipittarot non pakorronno anthan. Anaruk amma mpeot ana mpathothïnthet non ngok.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Amma kwaat, kwangkene ul wonocapu lon lolon ilokithak ana ongkenekin itti okin thaka thoporot tat tokït koKapik ana ongkenekin lon lothakkma thoKapik.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Kwakenekin lon lothokithaka then akka okin thakorronno occokot lon lin nomïkït.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ana kwakenekin lon lothoka thoporot then tokït koKapik akka mpaik paine ongappa nanon okorronno appimman.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ana kwakenekin lon lothakkma thoKapik akka Kapik kakkmat pul pothopulut ntit ili wonocapu.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Mponu lon lanerenenon loppot inenni anaruk lalkot non.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Anaruk amma Kanang kolon ilaik ïcat anthan, kwangwot non ilon iloporot appik. Anaruk kere lon tulluk ila koccïkothe ana kerenenon lon ilaik lathanthan.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Kanang ken ikupupure kananin thrïk akka kaneko lon ila mponu itti mpiꞌret non akokenenon.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Aꞌrupu wongappa appik ien win, ilen akka mpiꞌrenet itti Kanang ikupupure kaneko nnolon lin akokenenon.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Papotteik onon thakinnimman ana papotteik onon thimman.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Aul iammakothok wꞌrek ikkat cik aerettarne itti, “Ngintha akkonu itti, ‘Papotteik onon thakorronno appimman ana papotteik onon thappimman,’ ana ngintha akka akwiꞌrene itti, ‘Akka mpaik paine ongappa pin’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Okin thoꞌrungkwathe nan akin ipitto itti, “Ngintha akkonu itti, ‘papotteik’? Oron thomma lon ila kwaik pere.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 OIeccuo pinat nan itti okin thongothe itti okin thipittothok lon len, akwiꞌrekat kin itti, “Onon thaik thipittarot lon ila mpiꞌret itti, ‘Papotteik onon thakorronno imman ana papotteik onon thappimmani’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti onon thangkꞌriko ana oo anaruk aul wonocapu ncik appik occiro ana opira noka. Onon thipo thiak anaruk thiak thon thaprttakoik ana thathakka thopira noka.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka kakꞌrello pul ipopari amma apokwono ana ka kakꞌrellok akka caꞌri cung caat itti kwakwono anaruk amma ukul wokwontat kure nothokꞌrellako akka kwopirat noka nokkul itti wokwontathe nocapu appik.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ittina inenni caꞌri cothoccokot thiak con enci, anaruk mpappimma non ana onon thapira noka ana pul pella panekot non thopira noka thon.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Caꞌri cen onon thakorronno appipittothin papꞌrek aththik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti ongappa pethet non aꞌrupu appik ia annipitto ngkꞌran kin.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ana manna inenni onon thakorronno ipitto lon lꞌrek ngkꞌran kin aththik. Nipitto ana onon thacco ana thopira noka thaka thoporot kirrkkir.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Mpokat anere nthokkwie lon kuru ncik ana caꞌri canthan ica anokorronno erenenon nthokkwie lon kuru ncik anaruk mperenenon lon longappa nci nokkït.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Caꞌri cen, onon thipitto lon ngkꞌran kin. Mpaik pakorronno iꞌre itti mpipittinthet non ongappa nti ianon.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Aa, ongappa ngka kung pongothenon akka onon thongothin ana onon thoccokothe lon nomïkït itti mpaat noKapik.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mpaat nangappa anao nocapu appik ana inenni mpaik paththe nocapu appik anopakkinthet ongappa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ittina aul woIeccuo iammakothok iꞌrekat itti, “Inenni ngkwaik pere lon nci nokkït, ngkwaik pakorronno ere okkwie lon kuru ncik.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ittina onïn thimmat itti ngkwina lon appik ana lakorronnoka manna itti ngkwipittakot lon lꞌrek, elli lakorronnonïn, anïn occokot lon nomïkït itti ngkwaat noKapik.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 AIeccuo iꞌrekat itti, “Onon thantroccokot lon loKapik nomïkït mon ocothot pꞌrïn.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Anaruk caꞌri caik cao ana caat manna amma anon opettakot cik ikaman kon kurekkurek, onon thaththe naun pellek, anaruk mpakorronno oka pellek, ongappa paik naun.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mpiꞌrethenon lon elli itti annapot mïkït cik. Onon thaccokiettat thiak cene nocapu ncik appik anaruk nopoꞌrathan, akka mpalkothe lon lonocapu appik.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.