João 11
Lumun (LMD) vs VC
1 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir. Pokat pongo ana kwokat ponokaꞌran koPeththania ipokat kaꞌran koMeriom ana opang ipopari oMarththa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 OMeriom ipa apang oLiaccir paik nonthe pongo ook oMeriom ipoꞌrot Ili amutha ana ukukkwot tacok toIli nuan wung.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ittina apangon thoLiaccir othïanthet oIeccuo thon itti, “Ili, okkwi ipa ngkwongothe pongo.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Anakka oIeccuo poccïkothe elli akwiꞌrekat itti, “Thonga enthi thakorronno ocothakot itti kwio. Anaruk othakka itti aKapik othikkietta krïk ana athrïk aine ukul wung nti ithio then.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 OIeccuo pokat pongothe oMarththa ana opang ipopari ana opang pen ipocura oLiaccir.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Anakka oIeccuo poccïkothe itti oLiaccir pongo, kwapprikkat cik nokaꞌran na kwokat maꞌri meꞌra icci.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Menik kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Ntun eo opakkot noththok poIouthia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Pul ipangkene, onïn thapri itti ul woIouth wira wakincothung cik tentre ana ngkwappopakkinthet kin tat?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 AIeccuo othïat tit itti, “Mpapri itti caꞌri conu kït komïngkïrit attul ana ikken keꞌra? Ittina okkwi ipanyaro icïngkï kwakorronno ommukko nopothok akka kwimmaik ngkꞌran kocïngkï conocapu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Anaruk amma akwonyaro ngkoꞌra kwammukko akka kꞌran ikaccienok cik kella.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Akka oIeccuo piꞌret elli, akwapparttat nan itti, “Opuruko ponnon oLiaccir pakko inthe anaruk mpaik paeo anothurttok.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, amma kwaik inthe ana kurtta.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 OIeccuo pappokat akwere itti oLiaccir piot anaruk ul immakothok wokat wommat akin ome itti kwakko inthe nuthuk.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ittina kwiꞌrekathekin nci nokkït itti, “OLiaccir piot,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ana nti ilon lon mpopirat noka akka mpellat tentre naak othakka itti annoccokot lon nomïkït. Ntrun oinok.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 OThthoma ipokat poccot kꞌran cakuruk itti Tharo iꞌrekat ul woIeccuo iammakothok wꞌrek itti, “Ntun eo cakuruk othakka itti aron othille uraththut.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Anakka oIeccuo paat, kwaththiat oLiaccir akkwiot ntit akkwonu maꞌri mocoꞌrin ippu.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Kaꞌran koPeththania kokat kannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ul woppot woIouth wawoinet oMarththa okin opang oMeriom athipitto kin akka opang pen pokat piot.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Anakka oMarththa poccïkothe itti oIeccuo paik panthan, kwoingkathe thapat akwothocurot iaak, anaruk oMeriom pikkatheik tuan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 AMarththa iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Anaruk mpina itti manna inenni Kapik kethung ilaipitto.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 AIeccuo iꞌrekat oMarththa itti, “Opangkang puroko attang.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Amarththa othïat tit itti, “Mpina itti kuroko attang nocaꞌri cothurttuko.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Oun thuroko ana thikkoik. Ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït kwakkoik antoka manna itti kwiot,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ana okkwi ipaik ngkït thapat ana kwoccokothe lon lin nocïkït kwakorronno io, ngkwaccokot lon elli nocïkïri?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Akwothïanthet oIeccuo tit itti, “Ili, mpoccokothe lon nocïkït itti, oung oMiccie, ukul woKapik okkwi ipokat ponu itti kwanthan nocapu ncik appik.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Anakka kwiꞌrethe oIeccuo lon elli akwoingkat akwothakkarat opang ipopari oMeriom thocipit. Akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene paik cene ana kwaik pipittong.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Manakka oMeriom poccïkothe lon elli akurokat kapik accokkot akwoingkanthok.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 OIeccuo pokat parthuk iꞌriko icarak coman kwokat nokaꞌran na aMarththa paththocurot iaak.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Anakka ul woIouth iathipitto oMeriom wimmat tat akka kwurokot accokkot akweo thapat, okin thomakathok akin iꞌre itti ikkre kwaik pathoot thoppu.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Manakka oMeriom peot nokaꞌran na oIeccuo pokat cik, kwimmakathe oIeccuo ana kwapathe iracok tung akwiꞌrekat itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Anakka oIeccuo pimmat oMeriom akwoo ana ul woIouth iaat akin aththut aoo cakuruk kwokakathe piccillang ka ana kwakorronno okakat poporot noka.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 AIeccuo ipittat itti, “Onon thocïkkarorok kartha?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 OIeccuo pikkatheik akwoo.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ittina aul woIouth iꞌrekat itti, “Nantokatha akka kwongothok.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Anaruk opilin ntiakin piꞌrekathe itti, “Okorronno oka ook ipanyinthet pul ipa piꞌrimathe kïri, kwakannokorronnot oLiaccir itti kwakorronno ioi?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Acïkït okꞌrellat oIeccuo attang ana kwoingkathe thoppu thocuꞌrol ipaꞌranthang. Tupu tokat tunukkakothe ngkaꞌraccak.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Kwiꞌrekathekin itti, “Nopaꞌre pothok cik.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpappakanniꞌret non itti amma okkwi ipoccokothe lon loKapik nocïkït ana kwimma thrïk thoKapiki?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Okin thopaꞌrekathe pothok cik aIeccuo okathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Ngappa, mpopiranung noka akka ngkwoccïkothin.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Mpina itti ngkwaccïkothin appinappin, anaruk mpiꞌret elli othakka itti aul enni iaik wacoꞌro cene ina itti oung akkothïothin.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anakka oIeccuo piꞌret elli, kwakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Liaccir, oppothe thapat.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Apul ipappiot oppat thapat ana nyaun ana tacok tokat toꞌremethettat nneret wothocïkkako ana kret kulukkwothok toca.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ul woppot woIouth iaat itti wathokatha oMeriom anakka wimmat lon ila oIeccuo pokkothe, woccokathe lon lung nomïkït men.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Anaruk opilingon thoingkanthet ul woPriccin akin iꞌrekat kin lon ila oIeccuo pokkothe.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ittina aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin thakkaranthe cuththun coul woIouth ittïttïk. Akin ipittat itti, “Ngintha akka oron okkot? Pul empi paik pakkot lon ilommaththik loppot.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Amma oron thakorronnok akwokkot ittina ana ul appik waccokot lon lung nomïkït, ana ul woRoma wanthan ana waneko tupan toKapik appik ana ul wonnon appik.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Opilin nti iakin poccot kꞌran itti oKiappa ook ipokat pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then piꞌrekathe itti, “Onon thomma lon lꞌrek aththik.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Onon thomma itti laka loporot itti pul pulukku pine ul woppot ana okorronno oka itti ul woppot wille, aintakat ciki?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kwakorronno iꞌre elli ngka kung anaruk ammakka pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then perethe lon ilaik lanthan itti oIeccuo piot nothapak nti ilon loul woIouth,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ana okorronno oka tulluk itti kwine ul woIouth anaruk kwine nyukul inyopettakotheik nyoKapik othakka itti akwaꞌrnttot kin tothun akwothikkiekin thulukku.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ana nocaꞌri cen anili noIouth ikkat cik anipot lon cik ilakin okkwot oIeccuo ngngin.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 OIeccuo pikkatheik akwokorronno onyaro ncinokkït iul woIouth. Ana kwoingkathe nokaꞌran koIppraim ikokat iccik koka kothampang ithonthomat ana kwikkatheik than okin oul iammakathok.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat cik akokko napuththut, ul woppot wakkakathe nokaꞌran koUruccelim athimet lon len ilokithak cik akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek karthuk ao.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Okin thikkatheik akin akwariccat oIeccuo, anakka okin thocoꞌrot ithꞌrapak thonoppan toKapik okin thikkatheik akin ipittararot itti, “Atti kwanthan nokamuthe cung?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin wokat wonekkethe lon cik itti amma opilin piothe oIeccuo, akwathiꞌret kin othakka itti akin athoccokothok.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.