João 11
Lumun (LMD) vs NVT
1 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir. Pokat pongo ana kwokat ponokaꞌran koPeththania ipokat kaꞌran koMeriom ana opang ipopari oMarththa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 OMeriom ipa apang oLiaccir paik nonthe pongo ook oMeriom ipoꞌrot Ili amutha ana ukukkwot tacok toIli nuan wung.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ittina apangon thoLiaccir othïanthet oIeccuo thon itti, “Ili, okkwi ipa ngkwongothe pongo.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Anakka oIeccuo poccïkothe elli akwiꞌrekat itti, “Thonga enthi thakorronno ocothakot itti kwio. Anaruk othakka itti aKapik othikkietta krïk ana athrïk aine ukul wung nti ithio then.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 OIeccuo pokat pongothe oMarththa ana opang ipopari ana opang pen ipocura oLiaccir.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Anakka oIeccuo poccïkothe itti oLiaccir pongo, kwapprikkat cik nokaꞌran na kwokat maꞌri meꞌra icci.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Menik kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Ntun eo opakkot noththok poIouthia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Pul ipangkene, onïn thapri itti ul woIouth wira wakincothung cik tentre ana ngkwappopakkinthet kin tat?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 AIeccuo othïat tit itti, “Mpapri itti caꞌri conu kït komïngkïrit attul ana ikken keꞌra? Ittina okkwi ipanyaro icïngkï kwakorronno ommukko nopothok akka kwimmaik ngkꞌran kocïngkï conocapu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Anaruk amma akwonyaro ngkoꞌra kwammukko akka kꞌran ikaccienok cik kella.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Akka oIeccuo piꞌret elli, akwapparttat nan itti, “Opuruko ponnon oLiaccir pakko inthe anaruk mpaik paeo anothurttok.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, amma kwaik inthe ana kurtta.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 OIeccuo pappokat akwere itti oLiaccir piot anaruk ul immakothok wokat wommat akin ome itti kwakko inthe nuthuk.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ittina kwiꞌrekathekin nci nokkït itti, “OLiaccir piot,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ana nti ilon lon mpopirat noka akka mpellat tentre naak othakka itti annoccokot lon nomïkït. Ntrun oinok.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 OThthoma ipokat poccot kꞌran cakuruk itti Tharo iꞌrekat ul woIeccuo iammakothok wꞌrek itti, “Ntun eo cakuruk othakka itti aron othille uraththut.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Anakka oIeccuo paat, kwaththiat oLiaccir akkwiot ntit akkwonu maꞌri mocoꞌrin ippu.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Kaꞌran koPeththania kokat kannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ul woppot woIouth wawoinet oMarththa okin opang oMeriom athipitto kin akka opang pen pokat piot.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Anakka oMarththa poccïkothe itti oIeccuo paik panthan, kwoingkathe thapat akwothocurot iaak, anaruk oMeriom pikkatheik tuan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 AMarththa iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Anaruk mpina itti manna inenni Kapik kethung ilaipitto.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 AIeccuo iꞌrekat oMarththa itti, “Opangkang puroko attang.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Amarththa othïat tit itti, “Mpina itti kuroko attang nocaꞌri cothurttuko.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Oun thuroko ana thikkoik. Ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït kwakkoik antoka manna itti kwiot,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ana okkwi ipaik ngkït thapat ana kwoccokothe lon lin nocïkït kwakorronno io, ngkwaccokot lon elli nocïkïri?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Akwothïanthet oIeccuo tit itti, “Ili, mpoccokothe lon nocïkït itti, oung oMiccie, ukul woKapik okkwi ipokat ponu itti kwanthan nocapu ncik appik.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Anakka kwiꞌrethe oIeccuo lon elli akwoingkat akwothakkarat opang ipopari oMeriom thocipit. Akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene paik cene ana kwaik pipittong.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Manakka oMeriom poccïkothe lon elli akurokat kapik accokkot akwoingkanthok.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 OIeccuo pokat parthuk iꞌriko icarak coman kwokat nokaꞌran na aMarththa paththocurot iaak.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Anakka ul woIouth iathipitto oMeriom wimmat tat akka kwurokot accokkot akweo thapat, okin thomakathok akin iꞌre itti ikkre kwaik pathoot thoppu.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Manakka oMeriom peot nokaꞌran na oIeccuo pokat cik, kwimmakathe oIeccuo ana kwapathe iracok tung akwiꞌrekat itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Anakka oIeccuo pimmat oMeriom akwoo ana ul woIouth iaat akin aththut aoo cakuruk kwokakathe piccillang ka ana kwakorronno okakat poporot noka.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 AIeccuo ipittat itti, “Onon thocïkkarorok kartha?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 OIeccuo pikkatheik akwoo.
35 Jesus chorou.
36 Ittina aul woIouth iꞌrekat itti, “Nantokatha akka kwongothok.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Anaruk opilin ntiakin piꞌrekathe itti, “Okorronno oka ook ipanyinthet pul ipa piꞌrimathe kïri, kwakannokorronnot oLiaccir itti kwakorronno ioi?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Acïkït okꞌrellat oIeccuo attang ana kwoingkathe thoppu thocuꞌrol ipaꞌranthang. Tupu tokat tunukkakothe ngkaꞌraccak.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Kwiꞌrekathekin itti, “Nopaꞌre pothok cik.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpappakanniꞌret non itti amma okkwi ipoccokothe lon loKapik nocïkït ana kwimma thrïk thoKapiki?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Okin thopaꞌrekathe pothok cik aIeccuo okathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Ngappa, mpopiranung noka akka ngkwoccïkothin.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mpina itti ngkwaccïkothin appinappin, anaruk mpiꞌret elli othakka itti aul enni iaik wacoꞌro cene ina itti oung akkothïothin.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Anakka oIeccuo piꞌret elli, kwakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Liaccir, oppothe thapat.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Apul ipappiot oppat thapat ana nyaun ana tacok tokat toꞌremethettat nneret wothocïkkako ana kret kulukkwothok toca.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ul woppot woIouth iaat itti wathokatha oMeriom anakka wimmat lon ila oIeccuo pokkothe, woccokathe lon lung nomïkït men.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Anaruk opilingon thoingkanthet ul woPriccin akin iꞌrekat kin lon ila oIeccuo pokkothe.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ittina aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin thakkaranthe cuththun coul woIouth ittïttïk. Akin ipittat itti, “Ngintha akka oron okkot? Pul empi paik pakkot lon ilommaththik loppot.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Amma oron thakorronnok akwokkot ittina ana ul appik waccokot lon lung nomïkït, ana ul woRoma wanthan ana waneko tupan toKapik appik ana ul wonnon appik.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Opilin nti iakin poccot kꞌran itti oKiappa ook ipokat pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then piꞌrekathe itti, “Onon thomma lon lꞌrek aththik.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Onon thomma itti laka loporot itti pul pulukku pine ul woppot ana okorronno oka itti ul woppot wille, aintakat ciki?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kwakorronno iꞌre elli ngka kung anaruk ammakka pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then perethe lon ilaik lanthan itti oIeccuo piot nothapak nti ilon loul woIouth,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ana okorronno oka tulluk itti kwine ul woIouth anaruk kwine nyukul inyopettakotheik nyoKapik othakka itti akwaꞌrnttot kin tothun akwothikkiekin thulukku.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ana nocaꞌri cen anili noIouth ikkat cik anipot lon cik ilakin okkwot oIeccuo ngngin.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 OIeccuo pikkatheik akwokorronno onyaro ncinokkït iul woIouth. Ana kwoingkathe nokaꞌran koIppraim ikokat iccik koka kothampang ithonthomat ana kwikkatheik than okin oul iammakathok.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat cik akokko napuththut, ul woppot wakkakathe nokaꞌran koUruccelim athimet lon len ilokithak cik akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek karthuk ao.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Okin thikkatheik akin akwariccat oIeccuo, anakka okin thocoꞌrot ithꞌrapak thonoppan toKapik okin thikkatheik akin ipittararot itti, “Atti kwanthan nokamuthe cung?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin wokat wonekkethe lon cik itti amma opilin piothe oIeccuo, akwathiꞌret kin othakka itti akin athoccokothok.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.