João 11

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir. Pokat pongo ana kwokat ponokaꞌran koPeththania ipokat kaꞌran koMeriom ana opang ipopari oMarththa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 OMeriom ipa apang oLiaccir paik nonthe pongo ook oMeriom ipoꞌrot Ili amutha ana ukukkwot tacok toIli nuan wung.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ittina apangon thoLiaccir othïanthet oIeccuo thon itti, “Ili, okkwi ipa ngkwongothe pongo.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Anakka oIeccuo poccïkothe elli akwiꞌrekat itti, “Thonga enthi thakorronno ocothakot itti kwio. Anaruk othakka itti aKapik othikkietta krïk ana athrïk aine ukul wung nti ithio then.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 OIeccuo pokat pongothe oMarththa ana opang ipopari ana opang pen ipocura oLiaccir.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anakka oIeccuo poccïkothe itti oLiaccir pongo, kwapprikkat cik nokaꞌran na kwokat maꞌri meꞌra icci.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Menik kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Ntun eo opakkot noththok poIouthia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Pul ipangkene, onïn thapri itti ul woIouth wira wakincothung cik tentre ana ngkwappopakkinthet kin tat?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 AIeccuo othïat tit itti, “Mpapri itti caꞌri conu kït komïngkïrit attul ana ikken keꞌra? Ittina okkwi ipanyaro icïngkï kwakorronno ommukko nopothok akka kwimmaik ngkꞌran kocïngkï conocapu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Anaruk amma akwonyaro ngkoꞌra kwammukko akka kꞌran ikaccienok cik kella.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Akka oIeccuo piꞌret elli, akwapparttat nan itti, “Opuruko ponnon oLiaccir pakko inthe anaruk mpaik paeo anothurttok.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, amma kwaik inthe ana kurtta.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 OIeccuo pappokat akwere itti oLiaccir piot anaruk ul immakothok wokat wommat akin ome itti kwakko inthe nuthuk.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ittina kwiꞌrekathekin nci nokkït itti, “OLiaccir piot,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ana nti ilon lon mpopirat noka akka mpellat tentre naak othakka itti annoccokot lon nomïkït. Ntrun oinok.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 OThthoma ipokat poccot kꞌran cakuruk itti Tharo iꞌrekat ul woIeccuo iammakothok wꞌrek itti, “Ntun eo cakuruk othakka itti aron othille uraththut.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Anakka oIeccuo paat, kwaththiat oLiaccir akkwiot ntit akkwonu maꞌri mocoꞌrin ippu.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Kaꞌran koPeththania kokat kannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ul woppot woIouth wawoinet oMarththa okin opang oMeriom athipitto kin akka opang pen pokat piot.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Anakka oMarththa poccïkothe itti oIeccuo paik panthan, kwoingkathe thapat akwothocurot iaak, anaruk oMeriom pikkatheik tuan.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 AMarththa iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Anaruk mpina itti manna inenni Kapik kethung ilaipitto.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 AIeccuo iꞌrekat oMarththa itti, “Opangkang puroko attang.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Amarththa othïat tit itti, “Mpina itti kuroko attang nocaꞌri cothurttuko.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Oun thuroko ana thikkoik. Ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït kwakkoik antoka manna itti kwiot,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ana okkwi ipaik ngkït thapat ana kwoccokothe lon lin nocïkït kwakorronno io, ngkwaccokot lon elli nocïkïri?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Akwothïanthet oIeccuo tit itti, “Ili, mpoccokothe lon nocïkït itti, oung oMiccie, ukul woKapik okkwi ipokat ponu itti kwanthan nocapu ncik appik.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Anakka kwiꞌrethe oIeccuo lon elli akwoingkat akwothakkarat opang ipopari oMeriom thocipit. Akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene paik cene ana kwaik pipittong.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Manakka oMeriom poccïkothe lon elli akurokat kapik accokkot akwoingkanthok.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 OIeccuo pokat parthuk iꞌriko icarak coman kwokat nokaꞌran na aMarththa paththocurot iaak.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Anakka ul woIouth iathipitto oMeriom wimmat tat akka kwurokot accokkot akweo thapat, okin thomakathok akin iꞌre itti ikkre kwaik pathoot thoppu.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Manakka oMeriom peot nokaꞌran na oIeccuo pokat cik, kwimmakathe oIeccuo ana kwapathe iracok tung akwiꞌrekat itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Anakka oIeccuo pimmat oMeriom akwoo ana ul woIouth iaat akin aththut aoo cakuruk kwokakathe piccillang ka ana kwakorronno okakat poporot noka.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 AIeccuo ipittat itti, “Onon thocïkkarorok kartha?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 OIeccuo pikkatheik akwoo.
35 Jesus chorou.
36 Ittina aul woIouth iꞌrekat itti, “Nantokatha akka kwongothok.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Anaruk opilin ntiakin piꞌrekathe itti, “Okorronno oka ook ipanyinthet pul ipa piꞌrimathe kïri, kwakannokorronnot oLiaccir itti kwakorronno ioi?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Acïkït okꞌrellat oIeccuo attang ana kwoingkathe thoppu thocuꞌrol ipaꞌranthang. Tupu tokat tunukkakothe ngkaꞌraccak.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kwiꞌrekathekin itti, “Nopaꞌre pothok cik.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpappakanniꞌret non itti amma okkwi ipoccokothe lon loKapik nocïkït ana kwimma thrïk thoKapiki?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Okin thopaꞌrekathe pothok cik aIeccuo okathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Ngappa, mpopiranung noka akka ngkwoccïkothin.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mpina itti ngkwaccïkothin appinappin, anaruk mpiꞌret elli othakka itti aul enni iaik wacoꞌro cene ina itti oung akkothïothin.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Anakka oIeccuo piꞌret elli, kwakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Liaccir, oppothe thapat.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Apul ipappiot oppat thapat ana nyaun ana tacok tokat toꞌremethettat nneret wothocïkkako ana kret kulukkwothok toca.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ul woppot woIouth iaat itti wathokatha oMeriom anakka wimmat lon ila oIeccuo pokkothe, woccokathe lon lung nomïkït men.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Anaruk opilingon thoingkanthet ul woPriccin akin iꞌrekat kin lon ila oIeccuo pokkothe.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ittina aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin thakkaranthe cuththun coul woIouth ittïttïk. Akin ipittat itti, “Ngintha akka oron okkot? Pul empi paik pakkot lon ilommaththik loppot.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Amma oron thakorronnok akwokkot ittina ana ul appik waccokot lon lung nomïkït, ana ul woRoma wanthan ana waneko tupan toKapik appik ana ul wonnon appik.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Opilin nti iakin poccot kꞌran itti oKiappa ook ipokat pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then piꞌrekathe itti, “Onon thomma lon lꞌrek aththik.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Onon thomma itti laka loporot itti pul pulukku pine ul woppot ana okorronno oka itti ul woppot wille, aintakat ciki?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kwakorronno iꞌre elli ngka kung anaruk ammakka pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then perethe lon ilaik lanthan itti oIeccuo piot nothapak nti ilon loul woIouth,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ana okorronno oka tulluk itti kwine ul woIouth anaruk kwine nyukul inyopettakotheik nyoKapik othakka itti akwaꞌrnttot kin tothun akwothikkiekin thulukku.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ana nocaꞌri cen anili noIouth ikkat cik anipot lon cik ilakin okkwot oIeccuo ngngin.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 OIeccuo pikkatheik akwokorronno onyaro ncinokkït iul woIouth. Ana kwoingkathe nokaꞌran koIppraim ikokat iccik koka kothampang ithonthomat ana kwikkatheik than okin oul iammakathok.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat cik akokko napuththut, ul woppot wakkakathe nokaꞌran koUruccelim athimet lon len ilokithak cik akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek karthuk ao.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Okin thikkatheik akin akwariccat oIeccuo, anakka okin thocoꞌrot ithꞌrapak thonoppan toKapik okin thikkatheik akin ipittararot itti, “Atti kwanthan nokamuthe cung?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin wokat wonekkethe lon cik itti amma opilin piothe oIeccuo, akwathiꞌret kin othakka itti akin athoccokothok.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.